[Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de bernard02 posté le 11-05-2026 à 21:02:27 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai entendu des formulations telles que "me como un bocadillo", "me bebo una cerveza" alors que je m'attendais à entendre "como un bocadillo" et "bebo una cerveza" sans le pronom "me". Pourriez-vous m'indiquer, svp, s'il y a une différence et laquelle le cas échéant ?
J'ai également entendu l'expression "me tengo" alors que je m'attendais à entendre "tengo" (mais je ne sais plus s'il s'agissait de "me tengo un" ou "me tengo que"...
Merci d'avance pour vos éclaircissements.
-------------------
Modifié par bernard02 le 11-05-2026 21:31
-------------------
Modifié par bernard02 le 12-05-2026 13:18
Réponse : [Espagnol]Pronoms avec les verbes comer, tener de hidalgo, postée le 12-05-2026 à 14:24:00 (S | E)
Bonjour Bernard02 
Avec les verbes d'ingestion tels que 'comer' (manger), 'beber' (boire), 'tomar' (prendre), 'tragar' (avaler) , etc., on utilise la forme non pronominale lorsque :
- l'aliment que l'on prend n'est pas mentionné :
exemples : ¡No comas con los codos sobre la mesa! = Ne mange pas avec les coudes sur la table !
- ¡No bebas antes de conducir! = Ne bois pas avant de conduire !
- Prefiero no tomar nada = je préfère ne rien prendre.
- l'on reste général, sans parler d'un plat en particulier et que l'on fait allusion seulement à un type ou une classe d'aliments, etc.:
exemples : Hoy vamos a comer carne = aujourd'hui, nous allons manger de la viande.(la viande, comme le serait le poisson par exemple, est une 'classe' d'aliments donc cette généralité fait que l'on emploie la forme non pronominale).
¿Quieres beber un poco de agua? = Veux-tu boire un peu d'eau ? (l'eau est le liquide de base par excellence, donc on reste général ici et on utilise la forme non pronominale).
No fumo tabaco que no haya comprado yo = je ne fume pas de tabac que je n'ai pas acheté moi-même.
- on parle de quantités non précisées .. encore une fois le manque de précision entraîne l'emploi de la forme non pronominale :
exemple : He comido unos pistachos = j'ai mangé quelques pistaches (on ne sait pas vraiment quelle quantité, cela reste imprécis)
En revanche, on utilise la forme pronominale seulement quand on parle de l'ingestion de choses déterminées et concrètes.(quantité et aliment précisés)
Exemples : Voy a beberme una cerveza = je vais boire une bière.
Tienes que comerte el plátano = tu dois manger la banane (on précise bien de quel fruit il s'agit, ce n'est pas n'importe quel fruit).
Pablo se tomó dos bocadillos de queso = Pablo a pris deux sandwichs au fromage. (quantité et aliment spécifiés)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pour tener/tenerse ...c'est un peu spécial ..
La forme pronominale permet un rapprochement par rapport à la personne qui vit une action.
C'est un peu la perception que la personne a d'elle-même, quelque chose qui la concerne directement.
Elle en fait quelque chose de plus personnel.
C'est comme cela que je ressens cet emploi.
Exemple : me tengo por una persona muy sensible = je me considère comme une personne très sensible.
Il y a un autre exemple de forme pronominale qui me vient à l'esprit avec saber et saberse.
saber est plus général, c'est connaître alors que 'saberse' c'est quelque chose que l'on a intégré personnellement, quelque chose qui est plus ancré en soi que le simple fait de 'saber'.
Saberse serait plus savoir mais à fond, savoir par coeur.
On dit d'ailleurs souvent 'saberse de memoria'. Le 'par coeur' est quelque chose d'assez subjectif et souligne une idée d'effort volontaire.
Il faudrait que je trouve une explication plus pertinente de ces emplois de formes pronominales en espagnol, plus fréquentes qu'en français.
Il y a bien d'autres emplois de formes pronominales en espagnol comme 'olvidarse', etc.
Je pense aussi à des formes comme : antojársele algo a alguien (= quand quelqu'un a une envie subite et forte de quelque chose, un caprice en quelque sorte), ocurrírsele algo a alguien, (venir a alguien [una idea] a la mente) etc.
Cordialement,
Hidalgo
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

