Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Message de jod47 posté le 29-08-2011 à 10:37:25 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Ecco una domanda a proposito del uso del congiuntivo..Voici une question à propos de l'utilisation du subjonctif.
Avevo scritto su un'altro post ( scambiamo ):J'avais écrit sur un autre post:
" Per quanto mi concerne, se io sapessi che ci fosse un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire. "
Après correction,:
" Per quanto mi concerne, se io sapessi che
D'accord pour mettre "c'è" ( au présent de l'indicatif) mais à ce moment-là il faudrait que je construise la phrase autrement..Serait-elle correcte ainsi?

" Per quanto mi concerne se io sappia che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
"En ce qui me concerne , si je sais qu'il y a une chauve-souris accrochée aux rideaux, je ne pourrai pas dormir"
Mais peut-être suis-je dans l'erreur...?

Chiedo il vostro aiuto...!( je demande votre aide..! )
Merci olivia..avevo dimenticato "ci"!!

Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 10:44:00 (S | E)
Bonjour jod
Est-ce que tu dirais en français :
"Pour ce qui me concerne, si je "sache" qu'il y a une chauve-souris accrochée aux rideaux, je ne pourrai pas dormir" .
Je ne crois pas !
C'est pareil pour :
Per quanto mi concerne se io "sappia" che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
Mais nous pouvons dire:
Per quanto mi concerne se "so" che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire."
La concordance se fait entre :
so et potrò
sapessi et potrei
"che c'è" reste invariable.
A ce soir
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 10:52:11 (S | E)
Je vais essayer d'expliquer comme je le comprends:
Se io sapessi che c'è un pipistrello aggrappato alle tende...\non potrei dormire."
Traduction: si je savais qu'il y a une chauve-souris .... (c'est une subordonnée complexe), je ne pourrais pas dormir (c'est la principale).
En italien, la règle avec "se" est toujours la même, c'est d'ailleurs la seule que j'arrive à appliquer sans me tromper: si le verbe de la principale est au conditionnel, le verbe de la subordonnée est au subjonctif passé.
Par contre, "il y a " est à l'indicatif comme dans la traduction française.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 10:57:54 (S | E)
se 'so' che c'è un pipistrello aggrappato alle tende non potrò dormire.' si je sais qu'il y a une chauve-souris, je ne pourrai plus dormir.
OK mais ce n'est plus du tout le même sens! Dans le 1er exemple, c'est une hypothèse, dans cette phrase-ci, il n'y a plus du tout d'hypothèse.
Je reprends la 1ère phrase de jod avant correction: se io sapessi che ci fosse ancora un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire.
Est-ce qu'elle ne pourrait pas être juste , mais avec une autre traduction française? 'Si je savais qu'il y aurait encore une chauve-souris .., je ne pourrais pas dormir'. A moins que, dans ce cas, il faille écrire: 'Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire'.
PS: il y a du téléscopage entre les réponses car nous écrivons et nous répondons en même temps. Je suis tout à fait d'accord avec le 'so' et 'sapro''si on change le sens de la phrase, mais ce n'est pas ce qu'écrivait jod (elle proposait 'sappia' et 'potrò').
Ah, OK , chilla, j'approchais donc de la solution avec ma dernière proposition! Grazie!
J'écris donc les 2 phrases qui me semblent correctes:
La tienne: 'Se io sapessi che ci potrebbe essere un pipistrello aggrappato alle tende...non potrei dormire'
La mienne: 'Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire'
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 11:00:25 (S | E)
"So" à cause de "saprò", c'est ce que jod a écrit.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 11:26:32 (S | E)
Ciao a tutti!
Donc je pourrais mettre soit:
" Si je sais qu'il y a ...je ne pourrai pas dormir" et là je rejoins Olivia , cela correspondrait à une "période hypothétique de la réalité" d'où l'emploi de l'indicatif mais à ce moment -là peut-être devrait-on mettre :
soit:" se so che c'è ..non dormo " présent de l'indicatif dans les deux prépositions.
soit: " se saprò che "c'è "..non potrò dormire" futur dans les deux propositions; mais on est toujours dans l'indicatif.
Donc "il y a " ne change pas ?

Je suis un peu perdue!!
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de olivia07, postée le 29-08-2011 à 11:34:25 (S | E)
Attention, jod, tu commences à fumer!!!! ça va bientôt éclater !!!




Pour moi, le 'c'è' n'a aucune importance, c'est le verbe d'une proposition à l'intérieur d'une autre proposition: tu ne dois t'occuper que du verbe de la principale ('pouvoir dormir') et de celui de la subordonnée la plus importante ('savoir'). Pour le 'c'è', tu te fies à la traduction française, donc indicatif présent si tu traduis par 'il y a'( par contre, j'attends la réponse de chilla à propos de ma question sur la traduction: 'il pourrait y avoir')
Maintenant, tu m'a refilé ton doute et je me pose la même question que toi: si je mets le futur dans la principale, ne dois-je pas le mettre aussi dans la subordonnée ('saprò; 'potrò') . Le présent pour les 2 verbes, je l'oublie, ça ne va pas.
Aiuto!! Mi hai contagiata!!!!!!!!!!

Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 29-08-2011 à 11:57:36 (S | E)
Pour olivia :
"Se io sapessi che
Pour jod :
Il ne faut pas me sortir une phrase à chaque post ...

"Se saprò che che ci sarà un pipistrello, non non potrò dormire/ non dormirò."
Il y a plusieurs possibiltés, comme en français d'ailleurs.

Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 12:06:17 (S | E)
Ok Olivia, j'ai compris pour "il y a "!!
Donc c'est la même chose en italien?
Il est vrai que ma phrase avec "sappia" ne convenait pas


Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 29-08-2011 à 12:18:21 (S | E)
Ciao,
C'est vrai chilla , je me suis mal exprimée, je voulais simplement savoir pourquoi 'il y a" ne changeait pas de temps; j'ai compris maintenant que c'était normal.
Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de chilla, postée le 30-08-2011 à 01:40:09 (S | E)
Tu sais jod, ce subjonctif m'a torturé toute la journée, au point de me distraire de mon travail, car à force de voir ce mode verbal malmené, je m'y perds moi aussi !

Ce matin j'étais très préssée, et maintenant je suis fatiguée. Je pense revoir le tout "a mente serena" à mon réveil.
Désolée olivia :"Se io sapessi che ci sarebbe ancora un pipistrello , non potrei dormire." ne convient pas. J'espère apporter une réponse apès une (petite) nuit de sommeil.

Réponse: [Italien]Une question sur le subjonctif de jod47, postée le 30-08-2011 à 14:52:40 (S | E)
Ciao a tutte/ti...


Spero che tu abbia potuto ritrovare il sonno...

Désolée chère Chilla, ce n'était pas dans cette intention que je posais la question..


Cours gratuits > Forum > Forum Italien