Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 137/ oppressed by the heat

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 137/ oppressed by the heat
Message de here4u posté le 30-07-2018 à 21:34:09 (S | E | F)
Hello, Dearest Friends,

Nouvelle quinzaine de vacances pour beaucoup … ( Une pensée pour ceux qui sont en randonnée et dominent de splendides paysages …, pour ceux qui restent sur place ou partent au soleil ...= partout ! )
Votre nouvel exercice est sans aucune surprise : toujours les deux traductions et votre exercice de « gymnastique cérébrale » afin de composer une phrase avec les mots imposés. C'est un et sa correction sera en ligne le jeudi 16 août, tard.
Je vous remercie du temps que vous consacrez à ces exercices et pour vous aider un peu, don't forget I give you THE FORCE.

I)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
Merci, Maxwell !

II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 15 août 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

- (To) ANSWER – (to) HELP – a FORMALITY – a TONE – HOPELESS – SUDDEN - OTHERWISE – ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.

Bon courage et bon amusement à tous …


-------------------
Modifié par lucile83 le 30-07-2018 21:37




Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de learner99, postée le 31-07-2018 à 14:45:24 (S | E)
Hello everyone
I am a newcomer here
Thank you to accept me on your site
Hope to be not that bad…

I)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
It is not what I want, but it’s all I need, jealous as people may become around me…

2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
I wonder which part of « dealt » you don’t get, guys? Personally, I have a company to run and it can’t wait…I let you, guys, and I will be in my office if you need.”

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After hitting the ground running, their sales slowed down, undermined by a fierce competition. The company searched a new lease of life for increasing sales: And finally found the solution…

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
“I saw the sergeant getting over here and I could get the time to make a gate away before he comes down on me to send me to SHU.” ”In fact, you slipped through.”

II)Translate into French:
Un groom s’approcha et dit à Mme Rice qu’elle était attendue. Elle se leva et le suivit. A l’entrée de l’hôtel ils la virent rencontrer un fonctionnaire de police en tenue.
Elsie reprit son souffle.
« Tu crois - Quelque chose c’est mal passé ? »
Harold la rassura rapidement.
« Oh non, non, rien de ça. »
Mais lui-même ressentit une brusque pointe de peur.
Il dit :
« Ta mère a été formidable ! »
Je sais Maman est une grande battante. Elle n’abandonnera jamais sous la défaite. »
Elsie frissonna. « Mais c’est horrible, n’est ce pas ? »
« Maintenant, ne t’y attardes pas. C’est terminé et passé. »
Elsie dit à voix basse :
« Je ne peux pas oublier ça – c’est moi qui l’ai tué. »
Harold dit précipitamment :
«N’y penses pas de cette façon. C’était un accident. Tu le sais bien. »
Son visage se détendit un peu. Harold ajouta :
« Et de toutes façons, c’est le passé. Le passé, c’est le passé. Essaye de ne plus y repenser. »
Agatha Christie, Les oiseaux de Stymphalian.

I was not very attracted by her novels, but you have just convinced me. Thanks to you.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS – sorry it’s too tricky for me. Perhaps another time.
Thank you very much to Here4u for this exercise .




Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de here4u, postée le 01-08-2018 à 12:20:33 (S | E)
Hello!

learner99! Don't worry, we're all Learners here!



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de tereda, postée le 02-08-2018 à 15:54:27 (S | E)
hello everyone,
our friend HERE4U has written : je vous remercie du temps que vous consacrez à ces exercices et pour vous aider un peu, don't forget I give you THE FORCE.
Never forget that we are pleased to take some time to do your exercises ! thanks to you for the time you spend with us !!

I)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
It's not what I want, but it's what I need, as jealous as it makes people around me.

2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
I wonder why you don't understand what means to be"occupied" , guys ! I do have a company to run and it can't wait.... I'm leaving you, guys, I will be in my office if someone needs me.

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After a start up at top speed, sales seem to have stalled, hobbled (undermined) by a strong competition. The firm searched a new revival, a new energy to launch again sales ; finally we found the solution.

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
I have seen the sergeant roll in and I just had time to take the tangent before he can catch and put me in jail, and be locked.
In short, you have fallen through the cracks.

II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.


Un groom s'approcha de Mme RICE pour lui dire qu'elle était attendue. Elle se leva et le suivit.
Dans le hall de l'hôtel, ils purent la voir rencontrer un officier de police en uniforme. Elsie retenait son souffle. Vous ne pensez pas ....qu'il y a quelque chose qui ne va pas.... Harold la rassura très vite : non non, rien de la sorte ! mais lui-même ressentit une peur soudaine.
Il dit : votre mère a été fantastique !
Je sais, ma mère est une combattante, elle ne s'arrêtera jamais devant une défaite.
Elsie frissonna : mais c'est si horrible, n'est ce pas ?
N'y pensez plus; c'est terminé et derrière nous, maintenant.
Elsie ajouta d'une voix faible :
Je ne peux oublier ça ... que c'est moi qui l'ai tué.
Harold répondit rapidement : n'y pensez plus. C'était un accident. Vous le savez bien.
Son visage sembla plus détendu ; Harold ajouta : Et quoiqu'il en soit, c'est le passé. Le passé est le passé. Essayez de ne plus y penser.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

Je préférerais répondre sur un autre ton, moins brutal et désespéré, mais si vous voulez m'aider, donnez-moi les moyens d'obtenir mon visa, c'est juste une formalité pour vous, sinon j'essaierais de trouver moi-même la solution et j'irai ailleurs.

I would prefer to ANSWER in a different TONE, less SUDDEN and HOPELESS, but if you want to HELP me, give me the means to get my visa, it is just a FORMALITY for you, OTHERWISE I would try to FIND THE SOLUTION MYSELF and I will go ELSEWHERE. = 49

ready for correction.
Thanks again.



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de magie8, postée le 02-08-2018 à 23:57:41 (S | E)
hello this is my work ready to correct

Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
That is not what I want, but it is all I need, as jealous as It makes people around me.

2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
"I wonder what part of" busy "you do not understand guys?I have a compagny to lead and it can not wait...I am leaving you guys, and I will be in my office if you need me."

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After get off a flying start,its sales held back impeded by fierce competition.The compagny looked for a second wind to boost sales.We finally came up with a countermeasure

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
"I saw the sergeant to rush down and I have had time to thwart the issue before he coming on me like a ton of bricks to throw me in jail".-"In short you slipped between drops."


I)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Hello it is my translation ready to correct thank you
Un jeune valet s'approcha et dit à Mme Rice qu'elle était attendue.Elle se leva et le suivit.A l'entrée de l'hôtel, ils l'ont vu rencontrer un agent de police en uniforme au complet.
Elsie prit sa respiration.
"Vous ne pensez pas que quelque chose a mal tourné?"
Harold l'a rassura rapidement
"Oh non,non,rien de ce genre."
Mais il connut soudain lui- même l'angoisse de la peur.
Il dit:
"Votre mère a été formidable"
Je sais ," Mère est une grande battante , jamais elle ne s'assoira sur une défaite."
Elsie frissonna."Mais tout cela est horrible n'est-ce pas?"
"Ne vous attardez pas là dessus,tout est fini maintenant et s'en est fait de ça.
Elsie dit d'une voix basse:
"Je ne peux pas oublier cela- que c'est moi qui l'ai tué."
Harold lui dit immédiatement:
"Ne pensez pas de cette façon .C'était un accident.Vous savez réellement cela"
Son visage s'élargit, un peu plus heureux.Harold ajouta:
"Et de toute façon c'est du passé.Le passé est le passé.Essayez de ne plus jamais y repenser."



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de alpiem, postée le 03-08-2018 à 11:20:41 (S | E)
Hello,hello, this is my try which is now finished

I)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
It's not what I want but It's all that I need, however jealous people around me might be!

2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
"I'm wandering what part of "occupied" you don't make sens of, Guys? I've got a company to be directed
and it can't wait... I must leave you, Guys, and will be In my office if needed".

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After shooting off from the start his sells went stagnating, being challenged by a ferocious emulation.
The firm sought a new lease on life to beef up it's sells: it eventually worked out well.

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
Merci, Maxwell !
"I saw the sergent show up and I had time to dodge the issue before he should jump on me to be thrown into
the hole". Simply put you have come through without a scratch."


II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Un groom s'approcha et dit à Mme Rice qu'on la demandait. Elle se leva et le suivit. A l'entrée de l'hotel ils la virent face à face avec un officier de police en uniforme.
Elsie retint son souffle.
"Vous ne pensez pas que--quelque chose ne marche pas?"
Harold la rassura rapidement.
"Oh non,rien de tout ça."
Mais il eut lui même subitement un pincement de crainte.
"Ta mère a été formidable!" dit-il.
"Maman est une battante. Elle ne reculera devant rien"
Elsie dit à voix basse : "Je n'oublirai jamais --- que c'est moi qui l'ai tué."
Harold dit précipitamment "Ne pense pas comme ça. C'était un accident tu le sais bien".
Son visage se fit un peu plus jovial.
Harold rajouta:" Et de toute façon, c'est du passé. Le passé est du passé.Essaie de ne plus y penser."



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de icare29, postée le 03-08-2018 à 18:11:24 (S | E)
Hello Here4u ,and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION .

I)Translate into English:
1. Ce n'est pas ce que je veux, mais c'est tout ce dont j'ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi ?
That's not what I want, but it's all what I need, however jealous the people can be around me

2. « Je me demande quelle partie d' « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j'ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre ? Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
" I wonder which part of 'busy' you haven't understood, guys., I am the owner of a company that I have to run and this one can't be lay in wait . I'll go now , guys, and will be in my office if you need me. "

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After a speedy start , his sales were slowing down , undermined by fierce competition. The company has got a second wind for boosting sales and at the end found the riposte ...

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
" I have seen the sergeant coming back and I have had time to make myself scarce before he will have dropped on me to send me in jail "
"In short, you have escaped the worst "....


II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don't think ? anything's gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother's been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She'll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn't it? »
« Now, don't dwell on it. It's all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can't forget that ? that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don't think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it's past. The past is the past. Try never to think of it again. »

Un garçon d'hôtel s'avança vers Mme Rice et lui dit qu'elle était demandée ;celle-ci se leva et le suivit . Dans le hall de l'hôtel ,tous virent qu'elle allait à la rencontre d'un officier de police en tenue d' uniforme.
Elsie retint son souffle : "Ne crois-tu pas ? Quelque chose d'anormal est-il arrivé? "
Très vite Harold la rassura : " Oh non, non, rien de cette sorte ».
Mais soudain , au fond de lui-même ,il ressentit une pointe d'appréhension .Il dit à Elsie : " Ta mère a été remarquable! ".
"Je le sais, maman est quelqu'un de pugnace . Jamais elle ne se résigne à un échec ".
Un frisson parcourut Elsie . "Mais que tout ceci est horrible, n'est-ce pas? "
" Allons, cesse de ressasser ,maintenant que tout ceci est fini et bien fini ".
Elsie prononça à voix basse : "Je ne peux pas oublier ce qui m'est arrivé , c'est moi qui l'ai tué.... "
Harold s'empressa de répondre: " N'y pense plus . C'était un accident et tu le sais très bien ".
Les traits du visage d'Elsie se détendirent. .
Harold ajouta: " De toutes les façons, c'est le passé. Le passé est le passé. Essaye de ne jamais plus y penser "....
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (To) ANSWER ? (to) HELP ? a FORMALITY ? a TONE ? HOPELESS ? SUDDEN - OTHERWISE ? ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.

My mind is always ELSEWHERE , I am an HOPELESS student ; some months ago , while I was studying in the classroom ,ALL IN A SUDDEN , my English teacher told me with an amical TONE , without any FORMALITY , that she would like TO HELP me , I won't never get my diploma OTHERWISE ; I said to MYSELF she was absolutely right .
I ANSWERED her "yes, yes , yes " ...... 58 words

Mon esprit était toujours à vagabonder , j'étais un étudiant sans aucun avenir ; Il y a quelques mois de cela , alors que j'étudiais en salle de classe , soudain mon professeur d'anglais me dit, sans formalité et avec un ton amical , qu'elle aurait aimé m'aider , sinon je n'obtiendrai jamais mon diplôme ; ie me suis dit qu'elle avait absolument raison
je lui repondis :"Yes, yes "......

Dear Here4u , thank you very much a lot for your new excellent exercise



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de vaiana, postée le 03-08-2018 à 18:56:12 (S | E)
Hello all the students!! Here is my work: (OKAY FOR BEING CORRECTED)

I)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
That is not what I want, but that is all I need, as jealous as that makes feel people around me...

2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
I'm wondering which part of "busy" you do not understand, mates ? Personally, I have to manage a society and it cannot wait... I'm leaving you, mates, and will be in my office/desk if I am needed.

3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After taking off at top speed, its sales mark time, jeopardize with a rude/fierce competition. The company' looked up a second breathe in order to throw its sales again: she eventually found the parad...

4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
"I saw the sergeant coming towards me and I had time to escape before he felt on me to sent me to the jail." "All in all, you escaped the worth."


II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Un garçon d'honneur s'approcha et dit à Madame Rice qu'elle était attendue. Elle se leva et le suivit. À l'entrée de l'hotel ils la virent rencontrer un officier de police en uniforme complet. Elsie coupa son souffle
"Tu ne penses pas - quelque chose va mal??"
Harold la rassura rapidement.
"Oh non, non, rien de ce genre"
Mais il ressentit lui- meme un soudain pincement de peur.
Il dit:
"Ta maman est exceptionnelle!"
"Je sais, Maman est une bonne boxeuse. Elle ne s'asseira jamais sur la défaite."
Elsie frissona. "Mais tout cela est horrible , n'est ce pas ?"
"Maintenant, ne t'attardes pas là-dessus. Tout est fait."
Elsie dit avec une voix basse:
"Je ne peux pas oublier ça - c'est moi qui l'ai tué."
Harold dit urgemment:
"Ne pense pas comme cela. C'était un accident. Tu connais la réalité"
Son expression du visage devint un petit peu plus heureuse. Harold ajouta:
"Et de toute façon cela est passé. Le passé est le passé. N'essaie jamais d'y penser à nouveau."

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS

- (To) ANSWER – (to) HELP – a FORMALITY – a TONE – HOPELESS – SUDDEN - OTHERWISE – ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.
The man ANSWERED Solange on a SUDDEN and aggressive TONE; he told her she had to accept the FORMALITIES of the contract, OTHERWISE she must look ELSEWHERE for another house, and that he could not HELP her doing it if she did not agree - she signed the contract, which gave HOPELESS to the man to earn more money.

Thanks !!!



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de mrnobody, postée le 06-08-2018 à 11:42:11 (S | E)
Bonjour,
je viens comme prévu participer à mon premier exercice, c'est partiiiiiiiiiii
Par contre je trouve cette phrase bizarre : "aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …"

1) This is not what i want, but this is all what i need, as envy as make people around me...

2)I am wondering which part of "busy" you do not understand, budies ? I, i have a society to lead and it can not wait... I am leaving, budies, and will be in my office wether we do need me

3) Aucune idée... After a try about wheel's hats, his sales "marquèrent le pas", "mises à mal par une concurrence féroce."The firm looked for another breathe to restart sales : it finally found a way to counter...

4) I have seen the sergent coming in and i have gotten enough time to vanish before he falls on me to send me in the hole. " En somme, t'es passé entre les gouttes."


II)Translate into French:
Un petit gars s'approche et dit que Madame Rice était demandé. Elle s'est réclamé et l'a suivi. A l'entrée de l'hôtel ils ont vu sa "encouter" un officier de police dans son uniforme au complet.
Elsie retint sa respiration.
Ne penses tu pas que rien n'allait ?
Harold la rassure rapidement.
Oh non non rien de méchant.
Mais lui même le savait une soudaine montée de frayeur.
"Ta mère a été merveilleuse"
Je sais, Mère était une superbe combattante, elle n'a jamais céder à la défaite."
Elsie frissonna. "Mais tout est horrible, ne crois tu pas ?"
"Maintenant, ne nous attardons plus là dessus. C'est plus que terminé et faisons avec."
Elsie répondit d'une petite voix :
"Je ne peux pas l'oublier, c'était moi qui l'ai tuée"
Harold répondit hâtivement :
" Ne pense pas de cette façon. C'était un accident. Tu le sais déjà."
Son visage sembla un peu plus joyeux. Harold ajouta :
"Puis de toute façon c'est du passé. Le passé reste dans le passé. Essaie de ne plus jamais y penser de nouveau."

Le 3e exercice je n'ai pas trop compris ni trop le temps de le faire pour le moment ^^
Merci pour ces exercices désolé pour mon niveau laborieux j'ai fait de mon mieux.



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de here4u, postée le 08-08-2018 à 16:59:49 (S | E)
Hello mrnobody! (who's somebody for us! ) Very glad to have you work here!
Hello vaiana! Hello Learner99 (So many Newcomers!)
Hello Lovers of English!

Il vous reste encore beaucoup de temps pour vous creuser les méninges ... et poster tout ou partie de l'exercice ! De mon côté, je commencerai demain à transférer les corrections des devoirs déjà faits pour ne pas avoir à le faire "au dernier moment", en même temps que les travaux de corrections collectives.

N'oubliez pas, non plus, que malgré les vacances, la canicule, les orages, les bouchons etc. Our Story 37 et Rack your Brains 27 aussi ont besoin de vous et vous attendent ...





Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de joe39, postée le 08-08-2018 à 19:06:41 (S | E)
Hello dear here4u,
with rolling drums, whistling fifes, flying flags, I surrender you my work, ready to be corrected.


)Translate into English:
1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
That’s not what I want, but it’s all I need, as jealous as it makes people around me.
2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
I'm wondering what part of "being busy" you're not able to understand guys? I have got a company to run and this job cannot wait....
So I leave you, guys, and if someone of you need me, I'll be in my office.
3. Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After a roaring start its sales marked the step, having been plagued by
a ruthless competition.
The company went to search a second boost to relaunch the sales, finally finding a suitable solution......
4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
I saw the sergeant coming and I have had enough time to take the tangent before he fell on me, sending me to jail. “In other words you slipped through the cracks.”
II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »


Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Un valet s’approcha et dit à Mme Rice, que quelqu’un voulait la voir. Elle se leva et le suivit. Á l’entrée de l’hôtel ilsl'ont vu rencontrer un officier de police en grand tenue.
Elsie retint son souffle
« Vous ne pensez pas – quelque chose a mal tourné ?
Harold la rassura rapidement.
« Oh non, non, rien de tel »
Mais lui—même éprouva un soudain serrement de peur.


Il dit :
« Votre mère a été merveilleuse! »
« Je le sais que Mère est une grande combattante. Elle ne se résignera jamais d’être
vaincu. » Elsie frissonna « Mais tout cela est horrible, n’est-ce pas ? »
« Maintenant ne vous attardez pas trop sur cette chose. Parce que tout est fait et fini »
Elsie dit à voix basse :
« je ne peux pas l’oublier – que c’est moi qui l’ai tué »
Harold dit tout de suite :
« Ne pensez pas de cette façon. C’était un accident. Vous le savez bien. »
Son visage devint un peu plus heureux.
Harold ajouta :
« Et, de toute façon, c’est passé. Le passé est le passé. Essayez de ne plus y penser. »

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
La date limite pour cet exercice est le mercredi 15 août 2018 tard.
- (To) ANSWER – (to) HELP – a FORMALITY – a TONE – HOPELESS – SUDDEN - OTHERWISE – ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.
The storm was at its acme and the vessel was hardly ANSWERING the helm,
the shortened sail wasn’t HELPING to alleviate her HOPELESS predicament, but the master went on giving orders in a calm TONE, like a FORMALITY, as if he were ELSEWHERE and not aboard of a ship on the verge of sinking, and it couldn’t be OTHERWISE but, all of a SUDDEN the storm was over, leaving a rainbow BEHIND ITSELF. 73

Indeed a little storm would be welcome here to free us from the enduring bubble of
tropical air but in the meantime, I have to content myself playing and working
with the words you gave us.

Thanking for the nice exercise, I wish a “fresh” week to you and all hard and sweated workers of the forum.

So long
Joe 39


-------------------
Modifié par joe39 le 14-08-2018 11:48





Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de chocolatcitron, postée le 10-08-2018 à 01:00:52 (S | E)
Ex 137/ oppressed by the heat de Here4u posté le 30-07-2018 à 21:34:09 … jeudi 16 août, tard. FINISHED.

Hello my dear Here4u and Maxwell: thanks a lot for your great exercises, it was pleasant to rack my brains for hours and even for days! Vous avez multiplié les difficultés!
Hi everybody!

Here is my work:
I) Translate into English:
1) Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
It isn't what I want, but it is all I need, as jealous as people can be around me.

2) « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
« I wonder what the part of « busy » is, that you can 't understand guys. I DO have to manage my company, and it can't wait for... I'm leaving you, boys, and I am in my office if I 'm needed. »

3) Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade …
After taking off at the full throttle, its sales marked time, jeopardized face to the cut-throat competition. The company looked for its second wind to re enter the race for sales : it will finally parry an attack...

4) Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
Merci, Maxwell !
«I've seen the sergeant 's getting his butt over here and I 've got the time for taking off him before he bumped into me to put me under lock and key.» «Finally, you came out the other side.»

Comme je suis toujours en cabale, et que le sergent continue de me chercher pour me coller au trou, j'ai choisi le présent perfect, puisque l'action n'est toujours pas terminée et que je flippe à chaque seconde de perdre ma liberté.


II) Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

Dans le passage traduit en français :
Pour le chasseur, ligne 1, c'est un employé d'hôtel : groom c'est anglais, alors traduisons vraiment en français, puisque le mot existe !
www.wordreference.com/fren/chasseur

Littéralement ligne 7 : « * il connut lui même » : pour ne pas répéter il et lui-même, beaucoup trop lourds j'ai préféré « à son tour, » ce qui implique qu'Elsie a déjà ressenti la même mauvaise émotion., j'espère avoir été très claire.

Un « chasseur » approcha et dit à Madame Rice qu'elle était attendue. Elle se leva et le suivit. Dans le hall d'accueil de l'hôtel, ils la virent croiser un policier en tenue officielle.
Elsie respira.
« Tu ne crois pas que quelque chose a mal tourné ? »
Harold la rassura rapidement. 
«  Oh non, non, rien de tout ça. »
Mais il connut à son tour* un soudain accès de peur.
Il dit :
« Ta mère est merveilleuse ! »
« Je sais Maman est une grande battante. Elle ne restera jamais les bras croisés après une défaite. »
Elsie frissonna. « Mais c' est tellement affreux, n'est-ce pas ? »
« Maintenant, n'y pense plus. C'est bien fini et c'est fait. »
Elsie dit à voix basse :
« Je ne peux pas oublier ça, que c'est moi qui l'ai tué. »
Harold répliqua avec insistance :
« N'y pense pas de cette façon. C'était un accident. Tu le sais très bien. »
Son visage s'éclaira, semblant un peu plus heureux. Harold ajouta :
« Et enfin bon, c'est le passé. Le passé est le passé. Essaie de ne plus jamais y repenser. »


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words,) think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. moins de 50 mots, si possible ...mercredi 15 août 2018 tard.
PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Voici les éléments imposés cette fois :

(To) ANSWER – (to) HELP – a FORMALITY – a TONE – HOPELESS – SUDDEN - OTHERWISE – ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.

When Anita heard Andrew's SUDDEN ringing TONE, and saw his FORMALITY towards HERSELF, she 's understood it was HOPELESS to live with : she fled anywhere but ELSEWHERE, the farther was better, and asked the police TO HELP her, OTHERWISE she could have TO ANSWER for killing him. 48 words.

Quand Anita entendit la soudaine voix tonitruante d'Andrew et vit sa froideur envers elle, elle a compris que vivre avec lui était sans espoir, elle a fui n'importe où, mais ailleurs, le plus loin était le mieux, et demanda à la Police de l'aider, sinon, elle pourrait devoir répondre de l'avoir zigouillé.


Many thanks to you both, Here4y and Maxwell, it was difficult but I did my very best and I learnt a lot ! Great !
Have a sweet and great week, all hard workers lovers of English who comes every time sweating on these forum !
I give the force back to you my dear Here4u, for your data transmissions. Sometimes our back up are not found where we want to, but they are just stored in another file... Good luck ! Cross your fingers !
See you soon.



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de maxwell, postée le 13-08-2018 à 21:31:29 (S | E)
FINISHED
Hello Here4 :-)

Thanks again for these exercises I love! And for the sequel to Agatha Christie's novel :-)

I)Translate into English:
1. Ce n'est pas ce que je veux, mais c'est tout ce dont j'ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi ...
That's not what I want but that's all I need, as jealous as it makes people around me.

2. « Je me demande quelle partie d' « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j'ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre ... Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
"I wonder which part of "busy" you don't understand, guys? I(*) have a business to run and it can't wait... I leave you guys, and I'll be in my office if anyone needs me."

(*) fortement accentué et détaché du verbe pour traduire "moi, je"

3. Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After taking off at top speed, its sales slowed, jeopardised by a fierce competition. The company looked for its second wind to boost sales : it finally found a way...

4. "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
I saw the sergeant turn up and I just had time to make off before he came down on me to send me to the slammer." "In short, you've got off scot-free."

II) Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don't think ? anything's gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother's been wonderful! »
"I know, Mother is a great fighter. She'll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn't it? »
« Now, don't dwell on it. It's all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can't forget that ? that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don't think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it's past. The past is the past. Try never to think of it again. »

Un messager approcha et dit à Mme Rice qu'on l'attendait. Elle se leva et le suivit. A l'entrée de l'hôtel, ils la virent croiser un fonctionnaire de police en uniforme.
Elsie reprit son souffle.
"Vous ne pensez pas que quelque chose a pu mal tourner?"
Harold la rassura rapidement.
"Oh non, non, rien de ce genre."
Mais soudain, la peur s'installa aussi en lui.
Il dit :
"Votre mère a été merveilleuse !"
"Je sais, mère est une battante. Elle ne reste jamais sur une défaite."
Elsie frissonna. "Mais c'est affreux, n'est-ce pas?"
"Maintenant, ne t'appesantis pas sur ça. C'est bel et bien fini.
Elsie dit d'une voix grave :
"Je ne peux pas oublier ça - que c'est moi qui l'ai tué."
Harold dit avec insistance :
"Ne le vois pas de cette façon. Ce fut un accident. Tu le sais très bien."
"Son visage devint un peu plus gai. Harold ajouta :
"Et de toute façon, c'est du passé. Le passé est le passé. Essaie de ne jamais plus y penser."

III) Playing with words:

She ANSWERED her husband in a SUDDEN energetic TONE combined with a certain FORMALITY: "HELPING is great, especially needy people who can't help THEMSELVES, dear, OTHERWISE it looks somewhat suspicious if the person is a gorgeous blonde female and your mind is continuously ELSEWHERE... you're HOPELESS! (48)

Elle répondit à son mari d'un ton soudainement énergique, mêlé d'une certaine froideur : "C'est bien d'aider, surtout les gens nécessiteux qui n'arrivent pas à s'en sortir, très cher, sinon, cela paraît quelque peu suspect si la personne est une représentante du sexe féminin, blonde et superbe, et que votre esprit est continuellement ailleurs... Vous êtes incorrigible !



Réponse : Ex 137/ oppressed by the heat de here4u, postée le 16-08-2018 à 23:27:47 (S | E)
Hello, Dear "Students", Lovers of English,

Belle réussite des traductions pour tous. légère désertion concernant le "Playing with Words" (mais on est au mois d'août ... alors ...) toujours de très bons ensembles ... BRAVO !
I)Translate into English:

1. Ce n’est pas ce que je veux, mais c’est tout ce dont j’ai besoin, aussi jaloux que cela rende les gens autour de moi …
It isn’t what I want but it’s all (that) I need, no matter how jealous it makes the people around me…
- Ce que je veux = "what I want" (ce qui/ ce que en début de phrase ou de proposition = WHAT)
- Tout ce dont j’ai besoin = "all that" (revoir test N° 109049 ) Lien internet

- « aussi jaloux que … » = aussi + adjectif + que = Leçon N° 106634 - Lien internet
BIEN REVOIR CETTE LECON !
- « … les gens autour de moi … » = des gens précis, non pas "les gens" en général => sont déterminés => "the people around me…"


2. « Je me demande quelle partie d’ « occupé » vous ne comprenez pas, les gars ? Moi, j’ai une société à diriger et elle ne peut pas attendre … Je vous quitte, les gars, et serai dans mon bureau si on a besoin de moi. »
I wonder what part of « busy » you guys don’t understand! I have a company to run and it can’t wait... I’m leaving you guys and will be at my office if I’m needed.
- A retenir car très employé en anglais parlé contemporain : «I wonder what part of « … » you don’t understand!»
- « Moi, j’ai… »/ « Personnellement, je … » ne peuvent pas se traduire mot à mot en anglais…; le « I » sera simple. Il n’est jamais répété, mais sera accentué à l’oral, et mis en italiques à l’écrit.
- Une compagnie à diriger = a company to run
- Elle ne peut pas attendre : elle = la compagnie => it. Company/ society/ firm/
- attention : bureau = office (dans un bâtiment)/ study (dans une maison particulière) et desk = le meuble.
- si on a besoin = if (I’m) needed (à chaque fois que vous rencontrez « on », pensez au passif !) if needed= if I’m needed est plus général et moins « individuel » que « you » (if you need me) où vous vous excluez, « we » si vous vous incluez dans le groupe.


3.Maxwell : Après un démarrage sur les chapeaux de roue, ses ventes marquèrent le pas, mises à mal par une concurrence féroce. L'entreprise chercha un second souffle pour relancer les ventes : elle trouva finalement la parade ...
After taking off like a rocket, its sales have slowed, jeopardised by fierce competition. The company looked for a new energy to boost its sales: it finally found a way...
- Démarrer sur les chapeaux de roue = take off at top speed/ take off at full throttle/ take off like a rocket/
- Marquer le pas = to lose steam/ slowing down at/
- Etre mis à mal = affected/ damaged/ jeopardised/ jeopardized/ mistreated/ roughed up/
- Un second souffle = a second wind/ a new energy/ a new lease of life/
- Relancer les ventes = to boost sales/ to give a phillip/ revive/ stimulate/
- trouver la parade = to parry/ to shield/ protect/ defend/ ward off/ find a way/ find a trick/


4. Maxwell : "J'ai vu le sergent rappliquer et j'ai eu le temps de prendre la tangente avant qu'il me tombe dessus pour m'envoyer au trou." " En somme, t'es passé entre les gouttes."
«I saw the sergeant turn up and I just had the time to make off before he came down on me to send me to the slammer.» «In short, you've got off scot-free.»
- prendre la tangente = to take off/ to make off/
- tomber dessus = come down on/ stumble on/ come across/
- envoyer au trou = to send to jail/ nick= slang UK/ stir = slang US/ slang= clink/ slammer/
- tu es passé entre les gouttes = to get off scot-free/ to get away with/ escape the worst/ avoid the worst/ come out the other side/


II)Translate into French:
A page-boy approached and told Mrs Rice she was wanted. She rose and followed him. At the entrance to the hotel they saw her encounter a police official in full uniform.
Elsie caught her breath.
« You don’t think – anything’s gone wrong? »
Harold reassured her quickly.
« Oh no, no, nothing of that kind. »
But he himself knew a sudden pang of fear.
He said:
« Your mother’s been wonderful! »
I know, Mother is a great fighter. She’ll never sit down under defeat. »
Elsie shivered. « But it is all horrible, isn’t it? »
« Now, don’t dwell on it. It’s all over and done with. »
Elsie said in a low voice:
« I can’t forget that – that it was I who killed him. »
Harold said urgently:
« Don’t think of it that way. It was an accident. You know that really. »
Her face grew a little happier. Harold added:
« And anyway it’s past. The past is the past. Try never to think of it again. »

Un jeune garçon d’hôtel approcha et dit à madame Rice qu’on la demandait. (1) Elle se leva (2) et le suivit. A l’entrée de l’hôtel, ils la virent faire face à un officier de police en uniforme complet.
Elsie reprit son souffle (3). « Vous ne pensez pas … que quelque chose a mal tourné. »
Harold s’empressa de la rassurer. « Oh non, non, rien de la sorte ! »
Mais il ressentit soudain un frisson de peur …
Il dit : « Votre Mère a été merveilleuse ! »
« Oh je sais, Mère (4) est une vraie battante. Elle ne reste jamais sur un échec. »
Elsie frissonna. « mais c’est vraiment horrible, non ? »
« Voyons, ne repensez pas à cela. C’est terminé, il y en a assez. »
Elsie dit a voix basse : « Je ne peux pas oulier que … que (5) c’était moi qui l’ai tué. »
Harold s’empressa de dire : « N’y pensez pas de cette façon. C’était un accident. Vous le savez en fait. »
Son visage devint un peu plus enjoué.
Harold ajouta : « Et de toutes façons, c’est passé. Le passé, c’est le passé. Essayez de ne plus jamais y repenser. »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.

(1) «On» en français se traduit souvent à l’aide d’un passif. Réciproquement, lorsque vous avez un passif difficile à traduire, « on » peut vous y aider.
(2) to rise, rose, risen= se lever, s’élever. (un peu solemnel)
(3) To catch one’s breath= reprendre son souffle/ sa respiration. (lorsque l’on est essoufflé = out of breath/ short of breath/ breathless.) To breathe= respirer. Breath= le souffle.
(4) « Mère » = solemnel et un peu guindé ici (contrairement à maman, qui est plus familier) s’imposait (de même que le vouvoiement entre les deux jeunes personnes) à cause de la période et du contexte.
(5) "… that, … that it was I who …"= preuve du niveau de langue élevé. That … that était l’expression d’une hésitation. (Mal comprise, elle a mené à des contre-sens !) it was I = formel ; l’anglais plus courant, plus familier serait : it was me who … ceci est une démonstration de "l’anglais as it should be spoken ", mais certes pas de "l’anglais as it is spoken…"


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

- (To) ANSWER – (to) HELP – a FORMALITY – a TONE – HOPELESS – SUDDEN - OTHERWISE – ELSEWHERE et un adjectif ou pronom REFLECHI.
Moins de participation sur cet exercice ... pour deux raisons ... D'abord lorsque le "temps est compté" ou manque, il faut réduire sur l'exercice le plus "chronophage" et le moins gratifiant aussi, sans doute ... Ensuite, nous avons eu plusieurs "nouveaux" candidats que l'exercice et les 4 ont effrayés ... (Just kidding!) Pour des "débutants", il est normal de ne pas vouloir ou pouvoir tout faire et de concentrer l'effort sur les exercices les plus conventionnels ...
Voici donc les phrases retenues. Après quelques petites corrections, elles répondent toutes aux exigences.

- I would prefer to ANSWER in a different TONE, less SUDDEN and HOPELESS, but if you want to HELP me, give me the means to get my visa, it is just a FORMALITY for you, OTHERWISE I will try to FIND THE SOLUTION MYSELF and I will go ELSEWHERE. = 49

- My mind is always ELSEWHERE; I am a HOPELESS student; some months ago, while I was studying in class, ALL OF A SUDDEN, my English teacher told me with a friendly TONE, without any FORMALITY, that she would like TO HELP me; I will never get my diploma OTHERWISE; I said to MYSELF she was absolutely right, I ANSWERED "yes, yes, yes… " 58

- The man ANSWERED Solange in a SUDDEN voice and an aggressive TONE; he told her she had to accept the FORMALITIES of the contract, OTHERWISE she must look for another house ELSEWHERE, and he could not HELP her do it she did not agree - she signed the contract, which made the man HOPELESS to earn more money. 56

- The storm was at its acme and the vessel was hardly ANSWERING the helm ; the shortened sail wasn’t HELPING to alleviate her HOPELESS predicament, but the master went on giving orders in a calm TONE, like a FORMALITY, as IF he were ELSEWHERE and not aboard a ship on the verge of sinking, and it couldn’t be OTHERWISE but, all of a SUDDEN the storm was over, leaving a rainbow BEHIND ITSELF. 73

- When Anita heard Andrew's SUDDEN ringing TONE, and saw his FORMALITY towards HERSELF, she understood it was HOPELESS to live with him: she fled anywhere but ELSEWHERE, the farther was better, and asked the police TO HELP her, OTHERWISE she could have TO ANSWER for killing him. 48

- She ANSWERED her husband in a SUDDEN energetic TONE combined with a certain FORMALITY: "HELPING is great, especially needy people who can't help THEMSELVES, dear, OTHERWISE it looks somewhat suspicious if the person is a gorgeous blonde female and your mind is continuously ELSEWHERE... you're HOPELESS! (48)


Bravo à tous pour cet excellent travail, toujours aussi fouillé. de votre temps. See you with N° 138!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux