Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Ex 174/a few more idioms to find

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 174/a few more idioms to find
Message de here4u posté le 14-02-2020 à 18:00:05 (S | E | F)
Hello, dear friends and hardworkers,

A nouveau, pour cette quinzaine, de la traduction du français vers l’anglais (thème anglais) …
Toujours deux phrases pleines d’expressions idiomatiques de Maxwell, (et il vous a gâtés ) puis j’ai choisi des phrases courantes, plus courtes et "un peu" idiomatiques aussi, tirées de conversations contemporaines. Elles impliquent des recherches … Ne vous fiez pas à l’apparente facilité … Je ne demande pas des phrases banales, passe-partout. Elles présentent toutes une vraie difficulté ou une construction idiomatique … C’est pourquoi je vous demande, surtout, de ne pas faire de mot à mot et de ne pas « chercher la facilité » ...

Translate into English:

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Merci Maxwell.
3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
10. On est tous déplaisants quand on est malade ...

REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)

a) Relire avec soin l’exercice 112 (lien ci-dessous) et poser les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties I) et II) du 112, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 112 (3 -ou 4- en tout !).
Cette fois encore, j'ai été étonnée d'avoir peu de participants à ces révisions que vous avez pourtant demandées. Si vous voulez que l’on abandonne ces révisions systématiques ou si vous voulez qu’elles prennent une autre forme, n’hésitez pas à vous exprimer !
Lien internet


b) Le plus important, est d’essayer de répondre aux questions posées par vos camarades de labeur …
Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
Courage à vous tous !
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 28 février 2020.
I give you THE FORCE.



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de maxwell, postée le 15-02-2020 à 08:24:36 (S | E)
Hello
READY TO BE CORRECTED

Personnellement, je trouve qu'il n'y a rien à changer et suis ravi de tes exercices
REVISIONS ex 112:

J'ai une question générale (valable pour tous les exercices de thème) : Quand tu précises à la suite de ta traduction, d'autres possibilités de traduction pour un mot (ou une expression) (séparées par un /), cela signifie bien que ces autres possibilités sont tout aussi bonnes ou bien parfois un peu moins bonnes ? (quand tu ne le précises pas)

I.2 Si on avait voulu éviter la répétition de "famille" en écrivant : je suis allé au bout du monde pour elle. On aurait choisi le pronom "them" ? I've gone to the end of the world for them ?

I.2.bis Quelle est la formulation la plus naturelle pour un native entre :
"The least I can expect is for my family to back me up"
"The least I can expect from my family is to back me up"
(car la seconde formulation me paraît plus intuitive, plus naturelle)

I.2ter Là c'est une question en français
J'aurais mis "réconcilier" à la place de "guérir" ici : "heal this family so that each member can count on everyone of them" = réconcilier cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous.
J'ai toujours entendu "réconcilier" à la place de "guérir" dans ce contexte, mais ai-je tort ?



II.1 overseas sales director : est-ce que overseas exprime que le siège du groupe se situe à l'étranger ? Ou plutôt que son poste est un poste de directeur des ventes à l'international (import/export)? Dans les 2 cas, tu as choisi de ne pas le traduire explicitement. Est-ce parce que cela aurait été redondant avec la suite ?

II.2 "which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa" que tu as traduit par : "qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" : => implicitement, on doit deviner que sa famille le suit.
Pourquoi ne pas traduire explicitement par "qui nous entraîna tour à tour vers Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" ?

II.3 Là c'est une réflexion personnelle : j'ai presque été choqué de lire le mot en bleu : "We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents" que nous avons élégamment (et de façon très édulcorée) traduit par "nous avons eu/nous eûmes", mais (corrige-moi si je me trompe) qui m'évoque une activité de production "manufacturière", de fabrication d'"objets" : Si j'osais, je dirais qu'il y a de l'amertume (de la désillusion ?) chez la narratrice. En tout cas, tu es bien d'accord que le choix de "produced" au lieu de "got" n'est pas neutre... (corroboré par la métaphore de l'arbuste qui pousse tant qu'il devient un arbre plus grand que son créateur)


I) Translate into English:

1. La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was covered up and every single piece of land was combed through... A few steps ahead of us, a first group preceded us, and not far behind, a last group brought up the rear. (*)
2. "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" 
"I'm between the devil and the deep blue sea... Nothing to write home about but half a loaf is better than none...."  "How right you are!" 
3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You've chosen a calmer approach and thought I'd do the same but I've decided I wouldn't...
4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
It's almost as much fun as a visit to the dentist's... this is not what I need...
5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn't you tell me that? I don't know... It just never came up.
6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I appreciate your concern, but I don't want you to worry...
7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I also don't know which decision is better.
8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
Saying "no" to you is hard...
9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You mustn't feel guilty about anything.
10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
Everyone is unpleasant when they are sick...

(*) je me suis ravisé : j'étais tenté de mettre une forme progressive (ING) pour exprimer l'imparfait



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de taiji43, postée le 20-02-2020 à 18:47:44 (S | E)
Good evening Here 4U,

although I still wonder about the accuracy of certain sentences, I take the risk of sending them

READY TO BE CORRECTED

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche

The area was covered and the smallest plot of land has been went through with a fine -tooth comb ... A few steps ahead of us, a first group preceded us and not very far behind, a last group brought up the rear

2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
"I am neithe fish nor fowl ... it is nothing to write home about but half a loaf is better than none.." you don't need to say that twice

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire …
You have chosen appeasement and imagined that I would do the same, but I have decided not to do it…

4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin …
It’s nearly as funny as a dentist session ... and that’s not what I need…

5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn’t you tell me that ? I don’t know ...I didn't get an opportunity

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez …
I appreciate your concern, but I don’t want you to worry …

7 Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ……
I don’t know which is the better solution either

8. C’est difficile de te dire « non », à toi …
It’s hard to turn you down

9.Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You mustn’t feel guilty about anything.

10. On est tous déplaisants quand on est malade
people are all unpleasant when they are sick




Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de magie8, postée le 21-02-2020 à 12:16:26 (S | E)
bonjour voici mon travail READY TO CORRECT


1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was locked down and the smallest plot was gone over a fine tooth-comb...A few steps in front of us ,a first group preceded us and not far behind,a last group brought up the rear .

2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.
I am half in jest...It is no great shakes,but half a loaf is better than none..." how right you are"

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You have chosen calming down and imagined I would do the same,but I have decided not to.

4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
It is about as much fun as a dentist's appointment...and that's not what I need...

5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn't you tell me it?I don't know...it just didn't come up...

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I appreciate your concern,but I don't want you to worry.

7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I don't know what the best decision is either...

8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
It is hard to say"no" to you...

9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You mustn't feel guilty about nothing.

10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
We are all unpleasant when we're sick...




Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de swan85, postée le 21-02-2020 à 14:01:55 (S | E)
Hello Here4U

Thank you for this exercise and to Maxwell.
Here’s what I tried to do. Ready to be corrected


Translate into English:

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
1. The area was protected and the tiniest piece of land was examined with a fine-tooth comb….A few steps ahead of us, a first group preceded us and not far behind a last group was closing the walk.

2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !"
2. « I am between a rock and a hard place….it doesn’t break any bricks, but half a loaf is better than no bread”....“so, we agree !”

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
3. You chose appeasement and imagined I would adhere to your choice , but I decided not to do it……

4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
4. It’s about as much fun as a trip to the dentist….and that’s not what I need.

5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
5. Why didn’t you tell me this ? I don’t know….it didn’t come up….

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
6. I appreciate your concern, but I don’t want you to worry…

7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
7. I also don’t know what the best decision is….

8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
8. It’s hard to tell « no » to you….

9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
9. You mustn’t feel guilty about anything.

10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
10. We all feel awful when we’re sick.



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de joe39, postée le 21-02-2020 à 18:40:12 (S | E)
Hello, dear here4u,
My work is ready to be corrected and I hope you’ll find it acceptable

Translate into English:

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was criss-crossed and combed accurately ……A few steps ahead of us, a first group preceded us and not very far behind, a last group closed the march.
2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !"
I’m very uncertain…that’s nothing extraordinary…..but beggar can’t be choosers” “I don’t make you say it!
3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You chose to calm down and imagined that I would do the same, but I decided not to settle my nerves…..
4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
It’s about as funny as a session at the dentist’s …..and that’s not what I’m being in need of…….
5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn’t you tell it me? I don’t know ……It didn’t occur to me.
6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I appreciate your interest, but I don’t want you to get worried.
7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I don’t know which the better decision to make would be…
8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
It’s hard to say you « no”…..
9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You don’t have to blame yourself for anything.
10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
Everything is troublesome when we are sick…..

REVISION – sorry, I give up.

Thanks for mentoring us, dear friend.
I hope you have a nice weekend.

So long
Joe39



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de alpiem, postée le 22-02-2020 à 10:14:50 (S | E)

Ex 174/a few more idioms to find
READY NOW
hello,

Translate into English:

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.

The area was crisscrossed and the slightest plot was combed through....Just a few steps ahead
of us a first squad preceded us and not far behind a second group brought up the rear.

2. Maxwell : "Je suis mi figue, mi raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.

"I am neither fish nor fowl...It's nothing to write home about, but half a loaf is better
than none..."___"You're telling me!"

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You would rather be soothing and you have conceived of me doing the same, but I have decided not to.

4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
It's kind of as funny as a session at the dentist's and that's not what I need the most.

5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why not have said it to me?___I don't know....The opportunity didn't arise....

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I value your concern, but I don't want you to be worried....

7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I don't know what the best decision is either.

8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
It's not easy to say "no" to you.

9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You musn't blame yourself for anything.

10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
Everybody is unpleasant when they are ill.




Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de here4u, postée le 24-02-2020 à 21:23:21 (S | E)
Hello!

Pas d'amateurs pour la correction des questions de votre co-worker maxwell! Pas cool ! Le "jeu" n'est pas d'attendre que je donne les réponses ... Si vous le comprenez ainsi, j'arrête de "jouer" ! Je ne suis là que pour arbitrer vos différentes réponses ... S'il n'y en a pas, je n'ai rien à arbitrer ...

REVISIONS ex 112:

J'ai une question générale (valable pour tous les exercices de thème) : Quand tu précises à la suite de ta traduction, d'autres possibilités de traduction pour un mot (ou une expression) (séparées par un /), cela signifie bien que ces autres possibilités sont tout aussi bonnes ou bien parfois un peu moins bonnes ? (quand tu ne le précises pas) Cela signifie que pour l’expression donnée, et SANS INDICATION DE CONTEXTE nin de NIVEAU DE LANGUE imposés, elles pourraient convenir. J’ai fait mon choix en fonction de ces deux variables …

I.2 Si on avait voulu éviter la répétition de "famille" en écrivant : je suis allé au bout du monde pour elle. On aurait choisi le pronom "them" ? I've gone to the end of the world for them ? Tout à fait !

I.2.bis Quelle est la formulation la plus naturelle pour un native entre :
"The least I can expect is for my family to back me up"
"The least I can expect from my family is to back me up"

Pour moi, la seconde formulation me paraît plus intuitive, plus naturelle. La 1 est un peu moins formelle, mais elles sont toutes deux aussi « naturelles » depending on who’s speaking!l niveau de langue dépend du contexte ... et des personnes qui parlent !)

I.2ter Là c'est une question en français
J'aurais mis "réconcilier" à la place de "guérir" ici : "heal this family so that each member can count on everyone of them" = réconcilier cette famille pour que chaque membre puisse compter sur tous.
J'ai toujours entendu "réconcilier" à la place de "guérir" dans ce contexte, mais ai-je tort ?
En anglais aussi « reconcile » irait parfaitement … C’est donc un choix delibéré de l’auteur de choisir ce mot « heal » un peu inattendu… Il considère les tensions familiales comme étant une maladie que chacun doit participer à guérir. Je persiste sur mon « guérir »

II.1 overseas sales director : est-ce que overseas exprime que le siège du groupe se situe à l'étranger ? Ou plutôt que son poste est un poste de directeur des ventes à l'international (import/export)? Dans les 2 cas, tu as choisi de ne pas le traduire explicitement. Est-ce parce que cela aurait été redondant avec la suite ? je le ressens comme la 2è possibilité, mais c’est également ambigu en anglais et demanderait sans doute des précisions commerciales (ou économiques) dont je suis incapable …. Lien internet

Même dans des extraits authentiques … ; la distinction n’est pas faite systématiquement et les deux sens se retrouvent …

II.2 "which took us in turn to Hong Kong, Australia and South Africa" que tu as traduit par : "qui le nomma tour à tour à Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" : => implicitement, on doit deviner que sa famille le suit.
Pourquoi ne pas traduire explicitement par "qui nous entraîna tour à tour vers Hong Kong, en Australie et en Afrique du Sud" ?
parce que j’ai eu envie de montrer que c’est la nomination du père qui détermine l’endroit où la famille vit, où un enfant sera né, etc. mais le père n'est pas "responsable"!

II.3 Là c'est une réflexion personnelle : j'ai presque été choqué de lire le mot en bleu : "We produced two sons who grew like saplings in the never-ending sunshine and soon towered over their parents" que nous avons élégamment (et de façon très édulcorée) traduit par "nous avons eu/nous eûmes", mais (corrige-moi si je me trompe) qui m'évoque une activité de production "manufacturière", de fabrication d'"objets" : Si j'osais, je dirais qu'il y a de l'amertume (de la désillusion ?) chez la narratrice. En tout cas, tu es bien d'accord que le choix de "produced" au lieu de "got" n'est pas neutre... (corroboré par la métaphore de l'arbuste qui pousse tant qu'il devient un arbre plus grand que son créateur)
Attitude "non romantique" (et moderne !) face à la maternité, provocante aussi … un peu d’ironie sans doute … Je dirais que la mère est « blasée », désabusée aussi … Ce n’est pas une maman-Bisounours !

En fait, ces explications, pour moi, ne sont pas "satisfaisantes", car elles ne sont que le reflet de mon intervention dans un texte que JE sens de cette façon ... Je ne pense pas trahir le texte, mais il est possible qu'un traducteur "interprète" en fonction de sa sensibilité, tout en restant fidèle au texte, à son auteur, à la langue ...

A suivre (s'il y a d'autres questions ... et d'autres réponses !)




Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de chocolatcitron, postée le 25-02-2020 à 18:47:33 (S | E)
Ex 174/a few more idioms to find
Message de here4u posté le 14-02-2020 à 18:00:05 (S | E | F)
Hello my dear Here4u and Maxwell, thanks to you!
Hi Everybody!

Here is my work: FINISHED FOR THE WHOLE WORK !
Translate into English:
1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin ... A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was locked down,and they combed the least plot… A few steps from there, a first group arrived a head of us, and not very far behind them, a last group brought up the rear.

2. Maxwell : "Je suis mi-figue-mi-raisin ... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles..." "Je ne vous le fais pas dire !" Maxwell.

« I’m half in jest, half in jest… There is no great shakes, but half a loaf is better than none… » « No need to be told twice ! »

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You opted for calming, and thought I’d follow you, but I decided not to do that !

4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
This is pretty much as funny as the dentist’s torture… and that is not what I need…

5. Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté...
Why didn’t you tell me that ? I don’t know, it didn’t come up…

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I recognise that you take an interest in me, but I don’t want you to worry…

7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision...
I also don’t know, what is the best decision…

8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
It’s difficult to say « no » to you…

9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You must not feel guilty about anything.

10. On est tous déplaisants quand on est malade ...
We are all unpleasant when we are sick…



REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !) FINISHED : Juste avant la date butoir…

a) Relire avec soin l’exercice 112 (lien ci-dessous) et poser les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties I) et II) du 112, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 112 (3 -ou 4- en tout !).
Cette fois encore, j'ai été étonnée d'avoir peu de participants à ces révisions que vous avez pourtant demandées. Si vous voulez que l’on abandonne ces révisions systématiques ou si vous voulez qu’elles prennent une autre forme, n’hésitez pas à vous exprimer !
Lien internet

J'ai une remarque à faire et une question.

Je commence par la remarque :

II-4) : Tu dis qu'"educate" ne devrait pas se traduire par "éduquer" : tout à fait d'accord avec toi !
Cependant, les enseignants relèvent du Ministère de l'Éducation Nationale…
Personnellement je fais bien la différence entre :
"Éduquer" c'est apprendre les bases de la vie en société : cela correspond à la socialisation d'un individu, et ce rôle revient à la famille.
"Enseigner" c'est donner accès à un panel de connaissances sur le monde, et enrichir, expliquer, corriger un langage, afin qu'il devienne grammaticalement correct.
Or, dans la tête de nombreuses personnes, le mot éduquer (qui revient aux familles) s'est déporté sur l'Éducation Nationale, comme son nom l'indique. La Palisse n'aurait pas dit mieux.

Il en est de même avec le mot "études" et le mot "permanence" : le mot "études" supposait un travail sérieux durant cette heure dans l'emploi du temps des élèves, (utilisé à mon époque), a glissé (je ne sais quand au fil des nombreuses réformes), vers le mot "permanence" dont l'image renvoi à récréation, coupure, glander, voire même chahut, ingérable pour les enseignants, comme pour les surveillants de certaines écoles… !
Je pense qu'il faudrait bien réfléchir aux mots qu'on emploie pour désigner des concepts : ils les influencent, c'est indéniable !
Donc, forcément, les familles démissionnent sur l'éducation de leurs enfants qui revient de fait aux enseignants ou aux éducateurs. C'était juste une analyse, mais bon !...


Je finis par la question qui se poursuit par cinq exemples personnels. FINISHED !
I-3) Les résultatives :
Après avoir travaillé plusieurs fois tes cours et tous les tests disponibles sur le site jusqu'à les réussir, participé à "Our Story 59", dont c'était le sujet grammatical, je n'arrive toujours pas à repérer les résultatives.
Je tente mes cinq phrases, puisque je me suis engagée à terminer ce forum. Peux-tu me dire, s'il te plaît, simplement si elles sont correctes et correspondent bien à des résultatives. Merci Here4u!
1) The black clouds darkened the sky, then the Wind rose, heralding the torrential rains that fell down on the region, that caused flooding.
Les nuages noirs obscurcirent le ciel, puis le vent se leva, annonçant les pluies torrentielles qui s'abattirent sur la région, ce qui causa des inondations.

2) On the vet's examination table, my she-cats are always caressed to the shivers along their spines, into successive round trips to their heads, then close maintained by the skin of the neck, to allow the vet to vaccinate and test them : they purrs as they feels stressless.
Sur la table d'examen du vétérinaire, mes chattes sont caressées jusqu'aux frissons le long de leurs colonnes vertébrales, dans des aller-retour successifs jusqu'à la tête, puis fermement maintenues par la peau du cou, pour laisser le vétérinaire les vacciner et les examiner : elles ronronnent car elles ne sont plus stressées.

3) This silverback lay down then peacefully watched the camera, into persuading itself that everything was fine by chewing branches, with its head in its forelegs, while it was filmed for television series.
Ce "dos argenté" (gorille) se coucha puis paisiblement observait la caméra en se persuadant que tout allait bien en mâchant des branches, la tête dans ses pattes avant, pendant qu'il était filmé pour des séries télévisées.

4) It was by hesitating that the apprentice driver followed his Driving instructor's orders, reversed then wedged on the platform, because he was afraid of failing into the sea.
C'est avec hésitation que l'apprentis conducteur suivit les ordres de son moniteur de conduite, entreprit une marche arrière et cala sur le quai, car il avait peur de tomber dans la mer.

5) the young swift finally ready to go, felt the Wind in its feathers when the cuped hands opened; it hesitated for a moment, then flew away to find its other swifts migrated South.
Le jeune martinet finalement prêt à partir, sentit le vent dans ses plumes quand les mains en coupe s'ouvrirent ; il hésita un moment, puis s'envola rejoindre ses congénères qui migraient vers le sud.


b) Le plus important, est d’essayer de répondre aux questions posées par vos camarades de labeur …
Si je n’ai pas répondu au travail de Maxwell, c’est que je n’avais pas les réponses : Maxwell est beaucoup plus précis que je ne le suis… en langues anglaise et française ! Quand je le peux, j’aide ! C'est juste que les questions dépassaient, une fois encore, mes compétences linguistiques, et non un refus catégorique de répondre et de jouer le jeu d'assistante de la professeure.

Courage à vous tous !
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 28 février 2020.
I give you THE FORCE.
See you soon.



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de here4u, postée le 27-02-2020 à 15:00:42 (S | E)

Oui, oui ... Ne vous inquiétez pas ... La correction est prête et sera bien en ligne demain, sauf imprévu majeur ...



Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de here4u, postée le 28-02-2020 à 22:05:28 (S | E)
Hello, Dear Friends!

Voici votre correction. Beaucoup de difficultés accumulées dans les deux phrases de Maxwell ( Maxwell ! ) De bonnes expressions à connaître …
Les phrases suivantes ont été entendues en anglais dans des conversations ou à la télévision. Mon oreille les a notées comme n’étant pas ce que des élèves diraient sans réfléchir, et j’ai eu envie de vous les communiquer … Toutes vos traductions étaient possibles, ou presque … certaines étaient quand même beaucoup trop littérales et « sentaient le français » !
Encore BRAVO et MERCI à tous pour ce travail.

1. Maxwell : La zone fut quadrillée et la moindre parcelle passée au peigne fin....A quelques pas devant nous, un premier groupe nous précédait et pas très loin derrière, un dernier groupe fermait la marche.
The area was locked down and the tiniest plot of land scrutinised… A few steps ahead of us, a first group was walking in the lead and not too far behind, a last one was bringing up the rear…

- quadrillée = AU SENS DE CONTROLER = to lock down=> locked down/
- la moindre parcelle = un superlatif = the least plot/ J’ai préféré insister sur la petite taille des parcelles => tiny=> the tiniest plot
- Passer au peigne fin = comb/ go over sth with a fine-tooth comb/ passed to a fine-tooth comb/ to scrutinise/ put under the microscope/
- a few + dénombrable pluriel = quelques // few + dénombrable = peu de / trop peu de
- opposition : to be in the lead= en tête // to bring up the rear= fermer la marche.

=2. Maxwell : " Je suis mi figue, mi raisin... ça ne casse pas des briques, mais faute de grives on mange des merles ..." "Je ne vous le fais pas dire ! "
«I’m half in earnest half in jest… Well, it’s no great shakes, but half a loaf is better than none…» «Tell me about it !…»

- Je suis mi figue, mi raisin ; I'm between the devil and the deep blue sea/ I’m half in earnest half in jest/ neither fish nor fowl/ between a rock and a hard place/
- ça ne casse pas des briques = nothing out of the ordinary./ to be no great shakes!/ doesn't set the world on fire/ doesn't stand out/ to be no big deal/ nothing to write home about/
- Faute de grives, on mange des merles = half a loaf is better than none/ for lack of anything better/ for want of a better alternative/ beggars can’t be choosers/

3. Tu as choisi l’apaisement et imaginé que je ferais de même, mais j’ai décidé de ne pas le faire ...
You’ve chosen to keep the peace and assumed I’d do the same but I ‘ve decided not to.

- « Tu as choisi » : Present perfect de bilan d’action, après réflexion.
- Apaisement : ici traduit par un verbe, plus naturel en anglais (= une transposition – procédé de traduction où l’on emploie un mot de nature différente pour mieux exprimer une idée dans la langue d’arrivée.) to calm down/ to cool down/ to keep the peace/
- Imaginer : ici, to suppose/ to imagine/ to assume/
- « Assumer » = ATTENTION ! Faux-ami ; Lien internet
; verbe très utilisé en anglais.
- but I ‘ve decided not to.(ne pas mettre : not to do it ; qui ne serait pas faux, mais n’est pas habituel dans une conversation.)


4. C’est à peu près aussi drôle qu’une séance chez le dentiste ... et ce n’est pas ce dont j’ai besoin ...
This is about as fun as a root canal and this is not what I need.

- une séance chez le dentiste : a dental visit/ a visit to the dentist’s/mais l’expresion la plus souvent utilisée est « a root canal » qui n’est jamais très drôle ! = dévitalisation d’une dent ( neutraliser [« tuer »] et enlever le nerf)

5. Pourquoi ne me l’avez vous pas dit ? Je ne sais pas ... ça ne s’est pas présenté ....
Why didn’t you tell me? I don’t know, it didn’t come up...

- «haven’t you told me» était possible aussi, sans contexte particulier.
- se présenter : to occur/ to happen/ to appear/ to come up/ dans la conversation, ce sont le plus souvent les verbes à particules qui sont utilisés.

6. J’apprécie votre intérêt, mais je ne veux pas que vous vous inquiétiez ...
I appreciate your concern but don’t want you to worry...

- (Pas de difficultés – si j’ose dire … )

7. Je ne sais pas non plus quelle est la meilleure décision ...
I don’t know what the best decision is either.

- Deux Trois difficultés dans cette phrase : Je ne sais pas non plus … Don’t know… either …(souvent « oublié » dans vos traductions … /// phrase interrogative indirecte : place de « is » / ordre des mots /// la meilleure = un superlatif (la meilleure entre toutes les solutions. Si vous mettez un comparatif, vous restreignez le choix à DEUX possibilités.)

8. C’est difficile de te dire « non », à toi ...
You’re hard to say no to.

- Cette phrase entendue m’a semblé « peu naturelle spontanément » pour un non-native … Très idiomatique, elle évite le «it is difficult to» … + rejet de la particule en fin de phrase, très courant à l’oral.

9. Tu ne dois te sentir coupable de rien.
You have nothing to get/ feel guilty about.

- Idem – mais cette construction ne vous est pas venue à l’esprit spontanément …

10. Je ne suis pas seul à être déplaisant quand il est malade ...
I’m not the only one who’s unpleasant when they’re sick!

On est tous déplaisants quand on est malade ...
All of us are unpleasant when they're sick!

- Le point important était la reprise de l’indéfini « not the only one »/ "all of us are/ par le pronom personnel pluriel (they).


Encore à tous.





Réponse : Ex 174/a few more idioms to find de here4u, postée le 29-02-2020 à 13:36:18 (S | E)
Hello!

TRAVAIL SUR REVISIONS (suite)

-3) Les résultatives :
Après avoir travaillé plusieurs fois tes cours et tous les tests disponibles sur le site jusqu'à les réussir, participé à "Our Story 59", dont c'était le sujet grammatical, je n'arrive toujours pas à repérer les résultatives.
Je tente mes cinq phrases, puisque je me suis engagée à terminer ce forum. Peux-tu me dire, s'il te plaît, simplement si elles sont correctes et correspondent bien à des résultatives. Merci Here4u!
1) The black clouds darkened the sky then, the Wind rose, heralding the torrential rains that fell down on the region, that caused flooding.
Les nuages noirs obscurcirent le ciel, puis le vent se leva, annonçant les pluies torrentielles qui s'abattirent sur la région, ce qui causa des inondations.
Pourquoi une majuscule à "wind"= nom commun !
ce qui, ce que = , which => which caused flooding.
Fais toujours attention lorsque tu emploies that/ which/ who que l'antécédent ( le nom ou le pronom auquel se rapporte un pronom relatif ) est toujours placé DEVANT ce pronom relatif ; ainsi, tu faisais dépendre "that"(= que) de "région" (qui, elle, n'a rien causé du tout !)
", which" est différent : il reprend tout ce qui a été dit avant : = résultat des pluies qui se sont abattues et qui ont crée a flooding.

2) On the vet's examination table, my she-cats are always caressed to the shivers(into shivering/ into sending shivers/ being given shivers?) along their spines, into successive round trips to their heads(pas clair, tel quel ...)"up to their heads and back", then closeLY maintained by the skin of their necks, to allow the vet to vaccinate and test them: finally, they purrs as they feels (Qu'est-ce que tu me fais là ? = rêverie! ) stressless.
Sur la table d'examen du vétérinaire, mes chattes sont caressées jusqu'aux frissons le long de leursla colonnes vertébrales, dans des aller-retour successifs * jusqu'à la tête, puis fermement maintenues par la peau du cou, pour laisser le vétérinaire les vacciner et les examiner : elles ronronnent car elles ne sont plus stressées.
*Lien internet

Je pense qu'il ne faut pas vouloir faire des résultatives là où on peut dire les choses plus clairement et naturellement.

3) This silverback lay down, then peacefully watched the camera, into persuading itself(persuaded?) that everything was fine by chewing branches, with its head in its forelegs, while it was filmed for television series.
Ce "dos argenté" (gorille) se coucha puis paisiblement observait la caméra en se persuadant que tout allait bien en mâchant des branches, la tête dans ses pattes avant, pendant qu'il était filmé pour des séries télévisées.( Tu fais de l'anthropomorphisme ... le gorille vit sa vie du moment que la caméra ne le gêne pas ... )

4) It was by h)Hesitating, that the (apprentice driver)Learner * followed his Driving instructor's orders, reversed then wedgedthe engine stalled on the platformquay, because he was afraid of failing=falling into the sea.
C'est avec hésitation que l'apprentis conducteur suivit les ordres de son moniteur de conduite, entreprit une marche arrière et cala sur le quai, car il avait peur de tomber dans la mer.
* En GB, les apprentis conducteurs sont des Learners et l'auto collant obligatoire est un L apposé sur la voiture.
** caler ! aux différents sens ! idem pour "platform" = quai (de gare!)
- to fail = échouer.

5) The young swift finally ready to go, felt the Wind in its feathers when the cupPed hands opened; it hesitated for a moment, then flew away to meet the other swifts migrating South.
Le jeune martinet finalement prêt à partir, sentit le vent dans ses plumes quand les mains en coupe s'ouvrirent ; il hésita un moment, puis s'envola rejoindre ses congénères qui migraient vers le sud.

Quel courage, Choco ... mais tes phrases sont un peu compliquées ... N'essaie pas de "plaquer" une structure à tout prix si elle ne s'impose pas ... Bravo pour ton gros travail !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux