Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Traduction d'une phrase (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Traduction d'une phrase
Message de moonlit-sunset posté le 16-11-2008 à 21:18:56 (S | E | F)

Bonsoir, pouvez-vous me dire quelles sont mes fautes ?

Le premier trimestre a surtout confirmé la dynamique des investissements engagée en 2007, affirme Volker Treier, chef économiste à la Fédération des chambres de commerce et de l'industrie (DIHK).

Mon essai :
Der ersten Quartal hat besonders die 2007 eingeleitete Dynamik der Investitionen bestätigt”, erklärt Volker Treier, Chefökonom an dem Deutschen Industrie- und Handelkammertag.

Merci d'avance.


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de duchemeu, postée le 16-11-2008 à 22:44:21 (S | E)
Der ersten(déclinaison faible de l'adjectif) Quartal hat besonders die 2007 eingeleitete Dynamik der Investitionen bestätigt”, erklärt Volker Treier, Chefökonom (à mon avis ökonom ne convient pas il me semble que ce mot est plutôt utilisé pour désigner l'économe d'un établissement; j'utiliserais plus volontiers "Wirtschaftswissenchaftler" même si littéralement la traduction est plutôt expert économique ; mais "Wirtschaft" me parait assez incontournable pour traduire économie)an dem Deutschen Industrie- und Handelskammertag.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de moonlit-sunset, postée le 17-11-2008 à 13:52:13 (S | E)
Merci de la réponse duchemeu, mais je ne comprends pas pourquoi il faut écrit "das ersten Quartal" (ici, c'est le sujet)


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de n-man, postée le 17-11-2008 à 15:02:07 (S | E)
Bonjour,

Quartal est un mot neutre... ça donne: das erste Quartal.

En plus, ta première phrase ne marche pas. engagé est un adjectiv par rapport à investissement et pas par rapport à dynamique. Et dans ce contexte je traduirais engagé par getätigt.

=> Das erste Quartal hat die Dynamik der getätigten Investitionen bestätigt.

Cette phrase me paraît encore mal traduite, mais sans contexte et sans experience en économie je ne sais pas le faire mieux.

Je pense que Chefökonom est bien, Chefwirtschaftswissenschaftler me semble trop lourd et je ne l'avais jamais entendu. Mais on dit Chefökonom des ... .


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de moonlit-sunset, postée le 17-11-2008 à 19:05:54 (S | E)
En français c'est bien la dynamique qui est engagée, d'où la place du "eingeleitet"


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de n-man, postée le 18-11-2008 à 03:18:14 (S | E)
tu es le traducteur..




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux