Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Renaître / ins Leben ? (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Renaître / ins Leben ?
Message de naaw posté le 16-11-2008 à 22:49:16 (S | E | F)

Bonsoir,

je dois traduire un passage où se trouve "ins Leben erstehen" (wie er ins leben erstanden sein) (le contexte : le gens le pensaient mort donc un personnage lui demande wie er ins Leben erstanden sein)

Je ne comprends pas l'idée du verbe est-ce renaitre, s'en sortir dans la vie?

merci

-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2008 23:11




Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de n-man, postée le 17-11-2008 à 15:07:21 (S | E)
Bonjour,

est-ce que tu pourrais donner toute la phrase allemande ou même quelque phrase avant. Je n'y vois pas encore trop de sens.


Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de naaw, postée le 17-11-2008 à 15:16:25 (S | E)
je dois traduire un texte. Bien sur je ne veux pas que vous me donniez la traduction, mais je ne comprends pas certaines phrase, comme :

Bald darauf ward der Familie, eben zu einer Zeit, da sich auch der Forstmeister von G..., des Kommandanten Sohn, in dem Hause eingefunden hatte, der sonderbare Schrecken, durch einen Kammerdiener, der ins Zimmer trat, den Grafen F... anmelden zu hören.

pourquoi "DER" Familie ??

et pour la phrase d'avant :

Nachdem die Szene unbegreiflicher Verwunderung vorüber war, und der Graf, auf die Anschuldigung der Eltern, daß er ja tot sei, versichert hatte, daß er lebe; wandte er sich, mit vieler Rührung im Gesicht, zur Tochter, und seine erste Frage war gleich, wie sie sich befinde? Die Marquise versicherte, sehr wohl, und wollte nur wissen, wie er ins Leben erstanden sei?

le texte se trouve là : Lien Internet


merci


Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de n-man, postée le 17-11-2008 à 16:05:27 (S | E)
Ai, c'est vraiment dur. C'est un allemand de 18e siècle qu'on n'emploie plus aujourd'hui.

Le sujet de cette phrase est Schrecken et pas Familie, Familie se retrouve au Dativ.

Aujourd'hui on n'utiliserais jamais une telle construction, on a l'impression qu'il manque des mots (bien qu'il ait déjà trop de mots... ;) ). On dirais:
Der Familie wurde der Schrecken zugefügt/zuteil/..., den Grafen sich anmelden zu hören.
Cet allemand est vraiment demodé... pauvre traducteur. ;)

Pareil pour "ins Leben erstanden", on le dirait plus. Je crois que l'idée est qu'on avait cru que le Graf était mort (à cause d'une maladie ou d'une blessure de guerre ou...), mais il était guéri miraculeusement et suprennant. erstanden evoque un peu à Paques, comme on dit encore aujourd'hui "Jesus Christus ist von den Toten auferstanden."


Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de naaw, postée le 17-11-2008 à 16:35:56 (S | E)
Merci n-man

Pour la première phrase c'est bien ce que j'en avais déduis en revanche pour erstanden, "ressusciter" me semblait bizarre..

Merci en tout cas!!!


Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de n-man, postée le 17-11-2008 à 16:50:12 (S | E)
auferstehen serait aussi trop lourd et bizarre dans la phrase allemande, on n'emploie auferstehen que pour Paques. A l'autre coté on n'emploie pas erstehen non plus... difficile. L'idée est "wie er ins Leben zurückgekommen konnte", "wie er es geschafft hat zu überleben", "wie er dem Tod von der Schippe springen konnte"... mais biensur ce n'est pas assez littéraire.



Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de naaw, postée le 22-11-2008 à 14:59:47 (S | E)
bonjour,

dans le texte de la page internet :


a quoi se rapporte "bald darauf" : peu après quoi?
est ce peu après la nouvelle ou peu après que la fils du commandant soit entrer ds la maison?

Pouvez-vous m'apporter votre aide quant à cette première phrase: je ne voudrais surtout pas que vous traduisiez cette phrase car c'est mon devoir en revanche m'aider à comprendre les liens des éléments dans la phrase

merci


Réponse: [Allemand]Renaître / ins Leben ? de naaw, postée le 22-11-2008 à 15:02:24 (S | E)
ah oui j' oubliais, quelle serait la valeur à donner au "da": temporelle?

merci





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux