Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Fautes texte allemand (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Fautes texte allemand
Message de pop68 posté le 21-11-2008 à 14:39:21 (S | E | F)

Bonjour, j'ai une expression écrite à faire en allemand mais je crois qu'il y a quelques fautes . Donc voilà si quelqu'un peut me dire lesquelles ça serait très gentil. Merci bcp beaucoup

Der Autor will vor Gefahren die Lesen warnen wie die Ideologien die der Glaube an die Uberlgenheit der eigenen "Rasse" beziehungsweise : der Rassismus. Und die Intoleranz gegen die Bolchewisten und die Juden.
Durch Paul, er will zeigen dass, man kann sich eine geistigen Waffe um vorteile zu abbauen bedienen. Man muss jemanden, der die Regierung stürzen und bekämpfen will, zur Vernunft bringen überzeugen. Der Autor will sich bedienen eine geistigen Waffe zeigen, aber auch nicht tatenlos zusehen.
Es ist nicht besser den Krieg zu erklären um gegen eine Ideologie zu kämpfen : es ist zwar nicht genügen Argumente oder Gegenargumente ins Felds zu führer, aber bringen nicht der Krieg und der Antisemitismus die "Ordnung" . Zu gewaltsamen Mitteln greifen is nicht die Beste Lösung angesichts eine Ideologie, die nicht ihm moralish passen.

-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2008 14:41


Réponse: Fautes texte allemand de duchemeu, postée le 21-11-2008 à 16:06:27 (S | E)
Der Autor will vor Gefahren die Lesen warnen wie die Ideologien die der Glaube an die Uberlgenheit der eigenen "Rasse" beziehungsweise : der Rassismus(verbe?). Und die Intoleranz gegen die Bolchewisten und die Juden(où est le verbe dans cette phrase?).
Durch Paul, er(emplacement de er) will zeigen dass, man kann(emplacement) sich eine geistigen Waffe um vorteile zu abbauen(emplacement de "zu" : la particule "ab" est séparable) bedienen. Man muss jemanden, der die Regierung stürzen und bekämpfen(j'aurais inversé ces deux verbes : faisons les choses dans l'ordre :-)) will, zur Vernunft bringen überzeugen. Der Autor will sich bedienen(cette première partie de la phrase n'est pas compréhensible) eine geistigen Waffe zeigen, aber auch nicht tatenlos zusehen.
Es ist nicht besser den Krieg zu erklären um gegen eine Ideologie zu kämpfen : es ist zwar nicht genügen Argumente oder Gegenargumente ins Felds zu(après zu : infinitif?führer est un nom) führer, aber bringen nicht der Krieg und der Antisemitismus die "Ordnung" . Zu gewaltsamen Mitteln greifen is nicht die Beste Lösung angesichts eine Ideologie, die nicht ihm moralish passen.

A mon avis vous devriez d'abord exprimer en français ce que vous voulez dire, car là, tout n'est pas compréhensible.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux