Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à
Message de lakimou posté le 06-04-2009 à 09:14:19 (S | E | F)

Bonjour,
Pourriez-vous m'expliquer la traduction de " alors que ; tandis que ; contrairement à " ainsi que la place où l'on doit les mettre dans une phrase.
Je n'arrive pas à trouver de leçon sur ce site à ce sujet.
D'avance merci de votre aide


Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de bergy, postée le 06-04-2009 à 09:55:20 (S | E)
Bonjour

La traduction la plus courante pour "tandis que", "alors que" est "während" surtout quand on se contente d'indiquer la simultanéité.


Quand on veut insister sur une opposition, on peut employer " obwohl" qui veut dire " bien que".

"während" et "obwohl" sont des conjonctions de subordination qui introduisent une subordonnée : le verbe se met donc à la fin de la proposition.

Quant à "contrairement à", cette locution reprend certes la même idée mais introduit un complément : on peut traduire par "im Gegensatz zu + datif" ou encore "entgegen + datif". Nous sommes alors dans une proposition principale et si l'on commence la phrase par ce complément, le verbe vient immédiatement après (en seconde position).




Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de lakimou, postée le 06-04-2009 à 13:18:21 (S | E)
Merci pour cette précieuse aide. Si je peux abuser, quelle est la différence entre "im gegneteil von" et "im gegensatz zu"
Bien cordialement


Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de bergy, postée le 06-04-2009 à 13:59:52 (S | E)
Rebonjour

"im gegneteil (faute de frappe et majuscule)von" et "im g (majuscule)egensatz zu"

La différence n'est pas énorme et on peut considérer "Gegenteil" et "Gegensatz comme synonymes.

REMARQUE : on ne dit pas "im Gegenteil von" mais "im Gegenteil zu" pour dire "contrairement à"
En revanche, il est correct de dire : das Gegenteil von Weiß ist Schwarz

"Im Gegensatz zu" est plus fréquent que "im Gegensatz zu" pour dire "contrairement à"

"Das Gegenteil seul signifie "le contraire",
"Der Gegensatz" seul peut avoir un sens légèrement plus atténué : le contraste (par rapport à quelque chose qui présente une différence)


Réponse: [Allemand]Alors que - tandis que - contrairement à de lakimou, postée le 06-04-2009 à 14:11:47 (S | E)

Désolée pour les fautes, je n'ai jamais étudié l'allemand. En fait, j'essaie d'aider mon fils (collège 4ème) en lui faisant des petites fiches synthétiques sur ce qu'il n'a pas compris.
Encore 1000 mercis pour votre aide et explications.
Bien cordialement,



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux