Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction d'une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction d'une phrase
Message de jocyo51 posté le 14-07-2017 à 22:08:44 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je viens solliciter votre aide, s'il vous plaît, pour traduire une phrase du livre "Caperucita en Manhattan" de Carmen Martin Gaite que personne dans mon groupe de lecture n'arrive à traduire de façon intelligible. La voici:
"Que no se pongan ni para arriba ni para abajo".
J'espère que sortie de son contexte, quelqu'un pourra la traduire en français pour nous.
Je vous remercie d'avance pour tout le groupe.


Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de andre40, postée le 14-07-2017 à 23:45:18 (S | E)
Bonsoir joyco 51.
Que no se pongan ni para arriba ni para abajo.
Voyez la ou les significations de "pongan"(ponerse), "para arriba" , "para abajo" et à partir de cela proposez votre traduction. Ensuite on pourra vous aider.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de galizano, postée le 15-07-2017 à 01:04:11 (S | E)
Bonsoir

Il s'agit probablement d'une expression ayant plusieurs sens. Le contexte est dans ce cas indispensable. Il nous le faut si vous voulez que l'on vous aide.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de rosalina95, postée le 15-07-2017 à 02:38:47 (S | E)
Bonsoir. Cela veut dire qu'il ne faut pas le donner si d'importance... qu'il ne faut pas faire si de bruit... que la femme qui vient de descendre de la voiture n'est ni si importante ou ni si belle que «Gloria Swanson»... qu'elle n'est pas à la hauteur de « Goria Swanson»



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de rosalina95, postée le 15-07-2017 à 02:45:16 (S | E)
_No_dijo miss lunatic_. Creo que se llama Katleen Turner. Pero como Gloria Swanson, nada. Que no se pongan ni para arriba ni para abajo.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de rosalina95, postée le 15-07-2017 à 03:03:43 (S | E)
Autre expression similaire:
No es para hacer tanta alaraca.
No da para hacer tanta alaraca.
À vous de trouver l'expression en français parce ce que j'ai des problèmes aussi avec certains expressions en français...



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de jocyo51, postée le 15-07-2017 à 16:47:44 (S | E)
Merci à tous et plus particulièrement à rosalina95. Vos réponses avec ce que nous avions pensés mais n'arrivions pas à formuler.
Encore une fois, un gros Merci.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de andre40, postée le 15-07-2017 à 21:21:11 (S | E)
Bonjour jocyo51
Merci à tous et plus particulièrement à rosalina95, Vos réponses collaient avec ce que nous avions pensés, mais nous n'arrivions pas à le formuler.

Pour autant vous n'avez pas fait de traduction de cette expression en français. Je vous soumets la traduction d'une partie de ce chapitre d'où est extraite cette expression:
-¿Será la Cenicienta? preguntó la niña.
-No, dijo miss Lunatic.
Creo que se llama Kat-leen Turner. Pero como Gloria Swanson, nada. Que no se pongan ni para arriba ni para abajo.
—¿Vamos a verla? —preguntó la niña, tirando de su acompañante en aquella dirección.

-Serait-ce Cendrillon? demanda la petite fille.
Non, dit miss Lunatic.
Je crois qu'elle s'appelle Kat-leen Turner. Mais rien à voir avec Gloria Stevenson. Pas la peine de vous affoler, elle n'a rien d'extraordinaire.
Nous allons la voir? questionna la petite fille, tirant son accompagnatrice dans cette direction.

Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de leserin, postée le 15-07-2017 à 22:00:53 (S | E)
Bonsoir.
"-¿Será la Cenicienta? -preguntó la niña. -No, dijo miss Lunatic. Creo que se llama Katleen Turner. Pero como Gloria Swanson, nada. Que no se pongan ni para arriba ni para abajo."
.................
C'est une phrase familière. C. Martín Gaite reproduit comme personne "el habla coloquial". Le verbe pronominal "ponerse" (coloq) peut signifier "decir" et "compararse" ; l'expression "ni para arriba ni para abajo" signifie "ni más ni menos". Alors, "que no digan ni más ni menos/que no se comparen ni más ni menos" (phrase impersonnelle négative). En paraphrasant un peu, la comparaison entre les deux actrices revèle que G. Swanson est supérieure à K. Turner, dès l'avis de miss Lunatic.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de galizano, postée le 16-07-2017 à 11:16:04 (S | E)
Bonjour

La remarque faite par andre40 à jocyo51 est tout à fait justifiée. La moindre des choses, c'est de nous faire une proposition de traduction et de partager votre trouvaille; on ne doit pas "se la jouer perso". Résultat des courses, si je puis dire, on ne sait toujours pas comment vous avez traduit cette expression...
Merci à tous les participants et un "blâme" à jocyo51 qui, j'en suis sûr, ne recommencera plus.





Réponse : [Espagnol]Traduction d'une phrase de leserin, postée le 17-07-2017 à 19:36:01 (S | E)
Bonsoir.
"-¿Será la Cenicienta? -preguntó la niña. -No, dijo miss Lunatic. Creo que se llama Katleen Turner. Pero como Gloria Swanson, nada. Que no se pongan ni para arriba ni para abajo."

C'est une phrase familière. C. Martín Gaite reproduit comme personne "el habla coloquial". Le verbe pronominal "ponerse" (coloq) peut signifier "decir" et "compararse" ; l'expression "ni para arriba ni para abajo" signifie "ni más ni menos". Alors, "que no digan ni más ni menos/que no se comparen ni más ni menos" (phrase impersonnelle négative). En paraphrasant un peu, la comparaison entre les deux actrices revèle que G. Swanson est supérieure à K. Turner, dès l'avis de miss Lunatic.
.......................
J'ai pu documenter plus profondement cette phrase familière. Alors, je voudrais compléter brièvement ma proposition d'interpretacion de : "Ponerse para arriba o para abajo" (affirmative) et "No ponerse ni para arriba ni para abajo" (négative).

Es una expresión coloquial poco frecuente y es utilizada en algunas zonas del norte de España, como Asturias. Con este mismo sentido, es más frecuente la expresión, también coloquial, Te pongas como te pongas, Se pongan como se pongan (= lo quieras o no / lo quieran o no).
Ambas significan: "Con seguridad absoluta, irremediablemente". Se usa para poner de relieve el carácter indiscutible de lo expuesto.
En paraphrasant le texte et comme déjà dit : G. Swanson est unique et supérieure à K. Turner, c'est indiscutable, c'est une certitude absolue.
Cordialement.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux