Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version
Message de ded4239 posté le 22-04-2020 à 15:02:30 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous propose de corriger l'épreuve de version espagnole ci dessous.
Merci pour votre aide.

Lo que sucedió ese día nunca lo hablé con nadie, ni con Chino, que lo vivió conmigo. Ni siquiera con Virginia, que es mi prima preferida. […]
Chino y yo no éramos amigos de la infancia ni nada parecido, apenas llevábamos un año juntos cuando conocimos a la camarera, y en cualquier caso no era mucho de hablar Chino, era más bien de hacer cosas […]. Montaba a caballo, iba de caza, esquiaba, practicaba eso que se hace con una cometa y una tablita de surf y que no sé ni cómo se llama. Era lo que se dice un hombre de acción. Con las chicas le iba de maravilla, eso sí, y le encantaba contarlo, pensaba que sus aventuras eran lo más interesante del mundo. Ahí sí que se le soltaba la lengua. […] En eso era la mar de generoso. En cuanto conocía a una chica le contaba lo que había hecho con otra, lo cual nunca me pareció apropiado, pero a él, en cambio, no le iba mal el método, pero que nada mal. Los dos bebíamos y fumábamos muchísimo, pero lo de las chicas se le daba mejor a él.
Todo tenía gracia más o menos hasta que conocimos a la camarera.


Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, même à Chino, qui l’a vécu avec moi. Même pas à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi nous n’étions pas amis d’enfance ou quelque chose dans le genre, à peine étions nous ensemble depuis une année quand nous avons connu la serveuse, et dans n’importe quelle situation Chino ne parlait pas beaucoup, il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l’on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j’ignore le nom. Il était ce qu’on appelle un homme d’action. Cela allait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient les plus intéressantes du monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine il était un océan de générosité. Dès qu’il connaissait une fille, il lui racontait ce qu’il avait fait avec une autre, ce qui ne m’a jamais paru approprié, mais pour lui, en revanche, la méthode ne le dérangeait pas, mais rien ne le dérangeait. Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles il était plus doué.
Tout faisait rire plus ou moins jusqu’à ce que nous connûmes la serveuse.


Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de andre40, postée le 22-04-2020 à 17:53:49 (S | E)
Bonjour ded4239.
Lo que sucedió ese autre adjectif démonstratif día nunca lo hablé con nadie, ni con Chino, que lo vivió conmigo. Ni siquiera con Virginia, que es mi prima preferida. […]Chino y yo no éramos amigos de la infancia ni nada parecido, apenas llevábamos un año juntos cuando conocimos a la camarera, y en cualquier caso no era mucho de à mettre devant "mucho" hablar Chino era más bien de hacer cosas […]. Montaba a caballo, iba de caza, esquiaba, practicaba eso que se hace con una cometa y una tablita erreur, ce mot ne figure pas dans la RAE de surf y que no sé ni cómo se llama. Era lo que se dice un hombre de acción. Con las chicas le iba de maravilla, eso sí, y le encantaba contarlo, pensaba que sus aventuras eran lo más interesante au pluriel del mundo. Ahí sí que se le soltaba la lengua. […] En eso era la mar de generoso. En cuanto conocía a una chica le contaba lo que había hecho con otra, lo cual que nunca me pareció apropiado, pero a él, en cambio, no le iba mal el método, pero que nada mal. Los dos bebíamos y fumábamos muchísimo, pero lo de las chicas se le daba mejor a él.
Todo tenía gracia virgule más o menos hasta que conocimos a la camarera.

Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, même pas à Chino, qui l’a vécu avec moi. Même pas à Virginia, qui est ma cousine préférée.

Corrigez et repostez,s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de ded4239, postée le 22-04-2020 à 18:31:44 (S | E)
Veuillez m'excuser mais je me suis mal exprimé.
Il s'agissait en fait de traduire le texte espagnol en français.
Merci



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de alienor64, postée le 22-04-2020 à 18:40:12 (S | E)
Bonsoir

Il s'agit d'un extrait de la nouvelle 'Sábado, domingo' de l'espagnol Ray Loriga ; c'est donc sa traduction française qui est demandée, non la correction du texte de l'écrivain

Tiens ! leserin s'est éclipsée en supprimant sa 'correction' du texte de l'écrivain !







Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de alienor64, postée le 22-04-2020 à 19:25:01 (S | E)
Bonsoir ded4239

Vous ne vous êtes pas mal exprimé et votre traduction est fidèle au texte original.

Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, ni même à Chino, qui l’a vécu avec moi. Même pas Ni même à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi,(la virgule est nécessaire si vous laissez le pronom personnel sujet ; sans la virgule, il faut supprimer ce pronom) nous n’étions pas amis d’enfance ou quelque chose dans le genre(ni rien du même genre), à peine étions nous (trait d'union) ensemble depuis une année(mieux : un an) quand nous avons connu la serveuse, et dans n’importe quelle situation Chino ne parlait pas beaucoup(correct, mais mieux rendu avec : 'il ne parlait pas beaucoup, Chino', pour la mise en valeur du verbe), il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l’on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j’ignore le nom. Il était ce qu’on appelle un homme d’action. Cela Ça allait marchait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient les plus intéressantes du('lo más interesante' = ce qu'il y avait de plus intéressant au) monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine, il était un océan de générosité('la mar de' = extrêmement : 'extrêmement généreux'). Dès qu’il connaissait une fille, il lui racontait ce qu’il avait fait avec une autre, ce qui ne m’a jamais paru approprié('convenable'), mais pour à lui, en revanche, la méthode ne le dérangeait pas, mais rien ne le dérangeait. Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles, il était plus doué le meilleur.
Tout faisait rire(était drôle/ amusant), plus ou moins, jusqu’à ce que nous connûmes(incorrect : en français, il faut un subjonctif imparfait - que nous connussions - de moins en moins employé car peu élégant et remplacé par le subjonctif présent : 'l'on connaisse' ou 'nous connaissions' : voir note plus bas ) la serveuse.

N.B. : Hasta que peut-être suivi de l'indicatif ou du subjonctif, alors que jusqu'à ce que est toujours suivi du subjonctif. L'espagnol utilise l'indicatif si l'action exprimée par la subordonnée est réalisée.

Bonne soirée





Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de ded4239, postée le 24-04-2020 à 09:51:33 (S | E)
Merci à tous



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de alienor64, postée le 24-04-2020 à 13:44:12 (S | E)
Bonjour ded4239

Remercier, c'est bien, - et j'y suis sensible, - mais nous présenter votre corrigé jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'erreurs sera infiniment mieux ; c'est ainsi que fonctionnent les forums de ce site.

Bonne journée



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de ded4239, postée le 25-04-2020 à 10:46:07 (S | E)
Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, ni à Chino, qui l’a vécu avec moi ni même à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi, nous n’étions pas amis d’enfance ni rien du même genre, à peine étions- nous ensemble depuis un an quand nous avons connu la serveuse, et dans n’importe quelle situation il ne parlait pas beaucoup, Chino, il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l’on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j’ignore le nom. Il était ce qu’on appelle un homme d’action. Ça  marchait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient ce qu'il y avait de plus intéressant au monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine, il était extrêmement généreux. Dès qu’il connaissait une fille, il lui racontait ce qu’il avait fait avec une autre, ce qui ne m’a jamais paru convenable, mais  lui, en revanche, la méthode ne le dérangeait pas, mais rien ne le dérangeait. Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles, il était le meilleur.
Tout était drôle, plus ou moins, jusqu’à ce que l'on connaisse la serveuse.



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de alienor64, postée le 25-04-2020 à 11:19:18 (S | E)
Bonjour ded4239

Encore un petit effort avant... la perfection !

Ce qui est arrivé ce jour-là, je n'en ai jamais parlé à personne, ni à Chino, qui l'a vécu avec moi(virgule) ni même à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi, nous n'étions pas amis d'enfance ni rien du même genre, à peine étions-nous ensemble depuis un an quand nous avons connu la serveuse, et dans n'importe quelle situation(l'expression 'en cualquier caso' = de toute façon) il ne parlait pas beaucoup, Chino, il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l'on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j'ignore le nom. Il était ce qu'on appelle un homme d'action. Ça marchait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient ce qu'il y avait de plus intéressant au monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine, il était extrêmement généreux(pour garder le même sens, préférez l'adjectif 'prolixe', mieux adapté au contexte). Dès qu'il connaissait une fille, il lui racontait ce qu'il avait fait avec une autre, ce qui ne m'a jamais paru convenable, mais (préposition 'à') lui, en revanche, la méthode ne le dérangeait pas, mais rien ne le dérangeait. Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles, il était le meilleur.
Tout était drôle, plus ou moins, jusqu'à ce que l'on connaisse la serveuse.

Bonne journée



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de ded4239, postée le 26-04-2020 à 12:00:37 (S | E)
Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, ni à Chino, qui l’a vécu avec moi ,ni même à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi, nous n’étions pas amis d’enfance ni rien du même genre, à peine étions- nous ensemble depuis un an quand nous avons connu la serveuse, et de toute façon il ne parlait pas beaucoup, Chino, il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l’on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j’ignore le nom. Il était ce qu’on appelle un homme d’action. Ça  marchait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient ce qu'il y avait de plus intéressant au monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine, il était extrêmement prolixe. Dès qu’il connaissait une fille, il lui racontait ce qu’il avait fait avec une autre, ce qui ne m’a jamais paru convenable, mais à lui(*), en revanche, la méthode ne le dérangeait pas (*), mais rien ne le dérangeait. Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles, il était le meilleur.
Tout était drôle, plus ou moins, jusqu’à ce que l'on connaisse la serveuse.

(*) “à lui” suivi de “ne le dérangeait pas” me gêne.

Je propose “ A lui, en revanche la méthode ne posait pas de problème.”

Bon dimanche



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de veronica71, postée le 26-04-2020 à 12:59:32 (S | E)
Bonjour
Je ne suis pas convaincue par la traduction que vous proposez pour la phrase suivante :
"no le iba mal el mėtodo, pero que nada mal"
Tout d'abord, je ne traduirais pas "no le iba mal" par "cela ne le dérangeait pas ".
Je pense que l'on a plutôt ici le sens de "cela lui réussissait".
Ensuite, je traduirais "pero que" par "vraiment" et je pense qu'ici "nada" a le sens de "pas du tout".
Pero que nada mal : vraiment pas mal du tout.
La phrase complète donnerait : "cette méthode lui réussissait bien, vraiment bien."
Mon interprétation pourrait être confirmée par la phrase qui suit : "lo de las chicas se le daba mejor a él."
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Correction sujet de partiel LEA Version de alienor64, postée le 26-04-2020 à 13:30:27 (S | E)
Bonjour ded4239

Ce qui est arrivé ce jour-là, je n’en ai jamais parlé à personne, ni à Chino, qui l’a vécu avec moi ,ni même à Virginia, qui est ma cousine préférée.
Chino et moi, nous n’étions pas amis d’enfance ni rien du même genre, à peine étions-nous ensemble depuis un an quand nous avons connu la serveuse, et de toute façon il ne parlait pas beaucoup, Chino, il était plutôt pour faire les choses. Il montait à cheval, allait à la chasse, skiait, pratiquait ce que l’on fait avec un cerf-volant et une planche de surf et dont j’ignore le nom. Il était ce qu’on appelle un homme d’action. Ça marchait à merveille avec les filles, ça oui, et il adorait le raconter, il pensait que ses aventures étaient ce qu'il y avait de plus intéressant au monde. Là oui, sa langue se déliait. Dans ce domaine, il était extrêmement prolixe. Dès qu’il connaissait une fille, il lui racontait ce qu’il avait fait avec une autre, ce qui ne m’a jamais paru convenable, mais à lui, en revanche, la méthode ne le dérangeait pas(voir proposition de veronica), mais rien ne le dérangeait(même remarque). Tous les deux nous buvions et fumions énormément, mais en ce qui concerne les filles, il était le meilleur.
Tout était drôle, plus ou moins, jusqu’à ce que l'on connaisse la serveuse.

(*) “à lui” suivi de “ne le dérangeait pas” me gêne. Finalement, moi aussi ! 'Lui' juste après 'mais' ne me semblait pas très correct dans cette phrase, sauf s'il avait été le sujet du verbe ; or, ce n'est pas le cas.

Je propose “ A lui, en revanche la méthode ne posait pas de problème.” Exact ! Vous pouvez employer cette formulation, ou alors choisir celle de veronica.

Bon dimanche







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux