Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



<< Retour au forum || Aller tout en bas




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


[espagnol] need help
Message de ineslafess posté le 06-04-2007 à 14:29:53 (S | E | F | I)

En fait j'aurai besoin d'une correction de ce texte qui me semble bourré de fautes même si elles ne sont pas énOOOrmes !!!


En nuestro país y en el mundo entero, valoramos la libertad. Pero para nosotros, tiene explicaciones diversas y muchas obligaciones. La libertad no es hacer lo que se quiere o divertirse. No podemos ver la Libertad de un punto de vista personal, porque usurpamos derechos ajenos cuando perseguimos sus propios deseos. La Libertad es la libertad de la esclavitud y de la explotación. Es un estado en el cual se puede desarrollar sus talentos, y explorar la vida y el mundo. Es lo que deseamos para sí mismo, para nuestras familias, para nuestros amigos y nuestros próximos, para nuestro país, para el mundo... ¿ La libertad merece todos los sacrificios?

Somos muy felices de poder encontrarnos, conocerse, y enterarnos de uno del otro. Tenemos libros e informaciones disponibles. Somos felices de poder obtener los alimentos y las comodidades las que necesitamos para vivir en la manera que escogimos.

Hay mucha gente que depende de otros, por las costumbres de la sociedad en la cual viven, por su edad (los muy jóvenes y los muy viejos), o por la imperfección. ¿ Son todavía libres?

Regocijemos de nuestra libertad y sirvamos de eso para soltar la vía a otros que nos siguen. Lo que hacemos destinará las vidas de más personas que podríamos imaginarlo.Hará más fácil para nosotros de marchar amablemente sobre Tierra, en mejor armonía con medio ambiente y otras criaturas que comparten nuestro planeta. Entonces podremos decir que sí, la libertad merece todos los sacrificios!


-------------------
Modifié par lucile83 le 06-04-2007 14:32


Réponse: [espagnol] need help de lou31, postée le 06-04-2007 à 17:35:04 (S | E)
Hola!
No tengo tu nivel en espanol pero he visto una palabra que no me parece bien
Je n'ai pas le niveau en espagnol mais j'ai vu une phrase qui me semble fausse.
conocerse es mejor conocernos no?
conocerse est mieux que conocernos non?

-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2007 18:09
Merci de ne pas parler espagnol lors de vos corrections, Le langage de base est le français.


Réponse: [espagnol] need help de lou31, postée le 06-04-2007 à 18:57:04 (S | E)
re bonjour

je voulais dire conocernos est mieux que conocerse non?


Réponse: [espagnol] need help de ineslafess, postée le 06-04-2007 à 22:06:20 (S | E)
oui c'est sans doute mieux !!! Je vais changer merci !!!


-------------------
Modifié par claire1 le 06-04-2007 22:46


Réponse: [espagnol] need help de tinchodoc, postée le 07-04-2007 à 00:15:45 (S | E)
Bonjour ineslafess,

Je me permets d'apporter quelques suggestions à ton texte, bien écrit dans l'ensemble:

"...La Libertad es la libertad de la esclavitud y de la explotación. Es un estado en el cual se puede desarrollar sus talentos, y explorar la vida y el mundo...." Ces deux phrases se contredisent complètement. Soit la liberté signifie pour toi l'esclavage et l'exploitation, soit elle permet d'explorer la vie et le monde. Je vois une incohérence, peut être tu pourrais m'expliquer ce que tu as essayé de dire...

"...sus propios deseos..." Là tu parles de "nosotros" (nous), alors tu devrais dire plutôt "nuestros propios deseos"

"...para sí mismo..." J'aurais plutôt mis "para uno mismo" même si "para si mismo" ne me choque pas non plus.

"próximos": Je pense que tu voulais dire "autrui" Tu as cherché ce mot au dico?

"enterarnos de uno del otro": Cette phrase n'est pas très "espagnole" On peut "enterarse" des dernières nouvelles, de quelque chose, mais pas de quelqu'un. Tu voulais dire "avoir des nouvelles", ou plutôt "s'entendre"?? Si c'est le premier cas, tu pourrais dire: "Tener noticias uno del otro"; si c'est le deuxième cas, là ce serait plutôt: "entendernos mutuamente". à toi de voir...

"...las que necesitamos..." Il y a un article en trop, lequel??

"...en la manera que escogimos..." On dit: de la manera que escogimos

"... hay mucha gente que depende de otros...por la imperfección..."??? être dépendant de quelqu'un à cause de l'imperfection??? Pourrais-tu m'expliquer ceci s'il te plaît?

"...Regocijemos de nuestra libertad y sirvamos de eso..."
Alors là, cette une question intéressante qui se pose concernant l'impératif:

Si je prenais par exemple le verbe "amar". Dans sa forme transitive, on aurait l'impératif: "Amemos".
-Nosotros amamos los animales (nous aimons les animaux)
"Amemos los animales (aimons les animaux)

Par contre, si je disais "Amarse", l'impératif deviendrait "Amémonos"
-Nosotros nos amamos con locura (nous nous aimons à la folie)
-Amémonos con locura (aimons-nous à la folie)

Tu vois la différence? Maintenant, regarde tes phrases et dis-moi dans quel cas de figure se trouvent les verbes "regocijar" et "servir"...


"...destinará las vidas de más personas de lo que podríamos imaginarlo..." Revois le verbe "destinar".

"...Hará más fácil para nosotros..." Ici on utiliserait plutôt le verbe "ser"

"...con medio ambiente..." Autant tout à l'heure tu avais mis un article en trop, autant ici il m'en manque un, à toi de dire lequel...

J'espère que ces corrections t'aideront. N'hésite à revenir avec ta correction!



Réponse: [espagnol] need help de mistral, postée le 07-04-2007 à 10:14:06 (S | E)
En nuestro país y en el mundo entero, valoramos la libertad... Là tu pourrais peut-être personnifier la liberté et écrire "valoramos a la libertad"
Pero para nosotros, tiene explicaciones diversas y muchas obligaciones... Quel est le sujet de "tiene"? la liberté? ou ce que tu viens de dire?
La libertad no es hacer lo que se quiere o divertirse...La liberté ,c'est pourtant cela!!! Mais, effectivement, ce n'est pas que cela... Je crois qu'il faudrait préciser ce point dans ta phrase.
No podemos ver la Libertad de un punto de vista personal, porque usurpamos derechos ajenos cuando perseguimos sus propios deseos... Je pense que tu veux dire "nuestros deseos"... non?
La Libertad es la libertad de la esclavitud y de la explotación... Je pense que tu veux dire " la négation de l'esclavage et...."
Es un estado en el cual se (j'aurais utilisé "uno" plutôt que "se")puede desarrollar sus talentos, y explorar la vida y el mundo.
Es lo que deseamos para sí (j'aurais utilisé "nosotros" plutôt que "si") mismo, para nuestras familias, para nuestros amigos y nuestros próximos (le "prochain", au sens évangélique du terme se dit "el projimo" avec accent sur le 1° "o") para nuestro país, para el mundo... ¿ La libertad merece todos los sacrificios?

Somos (j'aurais utilisé "estar")muy felices de poder encontrarnos, conocerse(j'aurais utilisé "conocernos"), y enterarnos de uno del otro. Tenemos libros e informaciones disponibles. Somos (j'aurais utilisé "estar" ici aussi) felices de poder obtener los alimentos y las comodidades las que necesitamos para vivir en la manera que escogimos.

Hay mucha gente que depende de otros, por las costumbres de la sociedad en la cual viven, por su edad (los muy jóvenes y los muy viejos), o por la imperfección ( veux-tu dire "handicap"?) .
¿ Son todavía libres?

Regocijemos de nuestra libertad y sirvamos de eso para soltar la vía a otros que nos siguen. Si c'est une exhortation (comme je le comprends ici) pourquoi n'utilises-tu pas la tournure "tenemos que..." au lieu des deux impératifs)
Lo que hacemos destinará las vidas de más personas que podríamos imaginarlo.Hará (j'aurais utilisé "ser") más fácil para nosotros de (je n'aurais pas utilisé ce "de") marchar amablemente sobre Tierra, en mejor armonía con medio ambiente y otras criaturas que comparten nuestro planeta. Entonces podremos decir que sí, la libertad merece todos los sacrificios!


Réponse: [espagnol] need help de silviabsas, postée le 08-04-2007 à 06:00:26 (S | E)
Bonjour Ines ...! j'apporte aussi "mi granito de arena" comme on dit en espagnol. Mais à mon avis il y a très peu à corriger

No podemos ver la Libertad de un punto de vista personal: No podemos ver la libertad desde un punto de vista personal
Es un estado en el cual se puede desarrollar sus talentos: Es un estado en el cual se pueden desarrollar los talentos (talentos: pluriel, alors le verbe doit être conjugué au pluriel. On n'emploi pas le possessif dans ce cas là, mais un article)
para sí mismo: para nosotros mismos
nuestros próximos: nuestro prójimo
Somos muy felices de poder encontrarnos, conocerse, y enterarnos de uno del otro: somos muy felices por poder encontrarnos y conocernos los unos a los otros
Tenemos libros e informaciones disponibles: tenemos libros e información disponible
y las comodidades las que necesitamos: y las comodidades que necesitamos
Regocijemos de nuestra libertad y sirvamos de eso para soltar la vía a otros que nos siguen: Disfrutemos de nuestra ..... y tracemos/hagamos con ella el camino a otros ...
Lo que hacemos destinará las vidas de más personas que podríamos imaginarlo.Hará más fácil para nosotros de marchar amablemente sobre Tierra, en mejor armonía con medio ambiente y otras criaturas que comparten nuestro planeta: Lo que hacemos marcará el destino de muchos más de lo que podemos imaginar. Hará más fácil y amable nuestra marcha sobre la Tierra, en mejor armonía con el medio ambiente y con otras criaturas que comparten nuestro planeta

Et enfin fais attention, on doit mettre les deux points d'exclamation ¡Entonces podremos decir que sí, la libertad merece todos los sacrificios!


Réponse: [espagnol] need help de ineslafess, postée le 08-04-2007 à 10:58:42 (S | E)
Merci à tous




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux