Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Dilemme... (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Dilemme...
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 12:26:13 (S | E | F)

Bonjour à tous!

J'ai eu une discussion avec un autre « praticien » de la langue (modeste comme moi) à propos de la traduction de la phrase suivante :
« j'espère qu'on circule bien : cette neige ne me plait pas!
"¡ójala que se circule bien : esa nieve no me gusta!" ou "¡ójala que circulen bien : esa nieve no me gusta!"?
Je prétends que, dans ce sens là, seul « se circule » est possible, parce qu'il s'agit d'un fait d'ordre général, et non d'un fait particulier dont l'agent n'est pas connu, alors que mon ami prétend que «se circule" et "circulen" peuvent équivaloir.
Qui peut nous aider à y voir clair?
Merci d'avance!

Bobulle.
PS : ...Tout doux, ce n'est qu'une dispute linguistique, au sens rhétorique du terme.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux