Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Aide fautes (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Aide fautes
Message de inconnu38 posté le 31-10-2008 à 17:54:22 (S | E | F)

Bonjour.
Pourriez-vous me dire s'il y a des fautes dans ce texte s'il vous plaît?

"La asociación, que se creó en una época cuando las dictaduras dominaban muchos países de America del Sur, continúa todavía de buscar y encontrar a niños desaparecidos, sin embargo el problema de las dictaduras se paró en 1983 en Argentina. Pues es un antiguo problema que tiene consecuencias hoy día.
Además, el problema de la desaparición no es el unicó problema. En efecto, cuando los hijos desaparecidos son encontrados, un secundo problema apareció : el des afecto de los niños a sus padres adoptivos. A pesar de que los hijos estén encontrados, no quieren irse de su familia adoptiva porque para ellos este familia es su verdadera familia : no conocen a sus verdaderos padres porque, la mayoría de la veces, fueron matados y los hijos fueron robados cuando estaban bébé."

Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 31-10-2008 19:22


Réponse: [Espagnol]Aide fautes de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 05:47:07 (S | E)


Bonjour M. Inconnu 38. Je vous salue du Mexique et j'ai le plaisir de vous aider.

Étant donné le nombre limité de caractères, il se peut que j'aie besoin d'expliquer la réponse en plusiers textes à vous envoyer. Si cela vous convient ce sera un plaisir de m'exprimer avec plus de détails.

Pour commencer:

La phrase "La asociación, que se creó en una época cuando las dictaduras dominaban muchos países de America del Sur, continúa todavía de buscar y encontrar a niños desaparecidos" exprime de façon facile l'idée mais il y a quelques corrections à faire:
1.- On devrait mettre l'acent sur la lettre "e" du mot "America", ainsi "America" devient "América".
2.- Contrairement au français, les verbes qui sont suivis de l'infinitif ont besoin de la préposition "a" intercalée entre les deux. (ex: Continúo a buscar a esta persona - Je continue de/à chercher cette persone; Sales a estudiar - tu sors étudier; vamos a dormirnos - nous allons nous endormir)
Donc on écrit plûtot "continúa a buscar y encontrar a niños desaparecidos".

Vous pourriez aussi rédiger la dernière part de cette phrase en utilisant le présent progressif sur le verbe "continuar", en prenant en considération que l'on parle d'une association qui cherche toujours des enfants disparus lors des dictatures; "...continúa todavía buscando y encontrando niños desaparecidos".


On continue: "sin embargo el problema de las dictaduras se paró en 1983 en Argentina".

1. À mon avis l'expresion "sin embargo" pose du problème parce-que vous aviez déjà écrit que l'association continue toujours à faire la recherche même si les dictatures - y compris celle d'Argentine - ne existent plus.
"Sin embargo" sert à introduire une notion de contradiction. (Ex: Él estudió mucho, sin embargo reprobó el examen - Il a beaucoup étudié mais il a échoué à l'examen); par conséquent pour mantenir la cohérence avec la première phrase on devrait l'ommettre.
2. Pour questions de la tournure de l'expresion je suggère que la oraison "... el problema de las dictaduras se paró en 1983" soit réecrite soit "La dictadura terminó en 1983 en Argentina" (La dictature est finie en 1983 en Argentine), soit "el ciclo de las dictaduras se concluyó en 1983 en Argentina", ce qui donnerait cette traduction en français "Le cycle des dictatures s'est concluit en 1983 en Argentine".

On y va avec la troisième section:

"Pues es un antiguo problema que tiene consecuencias hoy día.". On peut effacer le mot "pues" et le remplacer avec "La desaparición forzada de los niños durante las dictaduras", c'est plus précise cette idée-ci.

"Además, el problema de la desaparición no es el unicó problema". Deux autres adéquations à faire:
1. "La desaparición" est un problème en soi, ansi vous pouvez éliminer la phrase "el problema" qui est placée avant "de la desaparición"
2. Il faut déplacer l'accent qui se trouve sur la "o" du mot "unico" et la mettre sur la "u"; ainsi "unicó" devient "único".
Une fois que les corrections ont été faits on a cela: "Además la desaparición forzada no es el único problema"

"En efecto, cuando los hijos desaparecidos son encontrados, un secundo problema apareció : el des afecto de los niños a sus padres adoptivos."
Les corrections:
1. Dans cette phrase je trouve un problème de cohérence dans les temps employés aux verbes "ser" et "aparecer"; celui du verbe être (son) est conjugé au présent simple tandis que celui du verbe apparaître (aparecer) est conjugé au passé simple de l'espagnol (appelé aussi "pretérito"). Soit on emploie le present simple soit on rédige en utilisant le passé simple de l'espagnol; comme cela l'idée réecrite peut nous donner ces résultats: "En efecto, cuando los hijos desaparecidos son encontrados, un segundo (pas "secundo")problema aparece" ou bien "En efecto, cuando los hijos desaparecidos fueron encontrados, un segundo problema apareció".
2. Le mot "des afecto" n'existe pas mais "desafecto".

On continuera tout de suite





Réponse: [Espagnol]Aide fautes de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 06:30:47 (S | E)


M. L'Inconnu 38.

Comme j'ai promis, c'est la suite de la réponse et s'il faudra vous envoyer d'autres textes on le fera ainsi.

"A pesar de que los hijos estén encontrados, no quieren irse de su familia adoptiva porque para ellos este familia es su verdadera familia : no conocen a sus verdaderos padres porque, la mayoría de la veces, fueron matados y los hijos fueron robados cuando estaban bébé"

1. Lorsque nous utilisons la voix passive en espagnol, l'emploi du verbe "ser" s'impose quel que soit le temps. Par conséquent la oraison "A pesar de que los hijos ESTÉN encontrados" doit être exprimée comme elle suit "A pesar de que los hijos SEAN encontrados", peu importe si on a employé le subjonctif.
2. Le mot "familia" appartient au genre féminin, donc l'adjectif démonstratif à utiliser est "esta".
3. Le pluriel du mot "bebé" (avec un accent placé sur la dernière "e") est "bebés".
4. Même si le participe passé du verbe "matar" (tuer) est "matado" (tué) pour rendre la phrase plus élégante on suggère d'utiliser celui du verbe "asesinar": asesinado(s) (assassiné(s))

L'expression rédigée est "A pesar de que los hijos sean encontrados, no quieren irse de su familia adoptiva porque para ellos esta familia es su verdadera familia: No conocen a sus verdaderos padres porque, la mayoría de las veces, fueron asesinados y los hijos fueron robados cuando eran bebés"


À part ces modifications, je tiens a vous féliciter parce-que apprendre l'espagnol et surtout rédiger dans cette langue n'est pas du gâteau. Pas seulement du à la phonétique mais aux complications telles que la division du verbe être en "ser" et "estar", l'usage du passé simple en espagnol au lieu de celui composé (le cas des langues française et italienne), les verbes pronominaux espagnols qui sont très nombreux, l'emploi du subjonctif et ainsi.

Si vous avez d'autres questions n'hésitez pas à me contacter et je ferai en sorte que vous améliorez votre espagnol. Et je suis sur que vous y parviendrez.

Au revoir


Réponse: [Espagnol]Aide fautes de inconnu38, postée le 03-11-2008 à 14:06:22 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide !

Quelques précisions...

- Pour la phrase : "La asociación, que se creó en una época cuando las dictaduras dominaban muchos países de America del Sur, continúa todavía de buscar y encontrar a niños desaparecidos, SIN EMBARGO el problema de las dictaduras se paró en 1983 en Argentina".

Je voulais en fait dire que l'asociation, qui a été crée durant une période de dictatures, continue toujours de chercher et de retrouver DE NOS JOURS des enfants disparus alors que ce problème des dictatures est fini depuis presque 30 Ans.

- Pour : "En efecto, cuando los hijos desaparecidos son encontrados, un secundo problema aparece : el des afecto de los niños a sus padres adoptivos."

J'ai en fait fais une faute de frappe, je voulais dire : [...] el DEL AFECTO de los niños [...]

- Est-il vraiment nécessaire de mettre "bebé" au pluriel pour la dernière phrase ?
C'est à dire : "fueron asesinados y los hijos fueron robados cuando eran bebéS".

Merci pour votre aide !




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux