Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Sujet sur la pauvreté (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Sujet sur la pauvreté
Message de stefani57 posté le 02-12-2008 à 14:42:36 (S | E | F)

Bonjour est ce que quelqu'un peut m'aider pour mon devoir d'espagnol je sais que mon niveau n'est pas top et je m'en excuse. :-(

La pobreza en el mundo no cesa de se incrementar sobre todo desde el comienzo de la crisa financiera que toca todo el mundo.
Sin embargo distribuciónes en los países ricos han previdos mientras que los países los más pobres no tienen este medidas entonces los gente estan deprisa a calle.

Uno de los fenómenos importante es el aumento del número de niños que suelen vivir en la calle.

En efecto actualmente 200 miliones de niños viven en la calle y están agradecidos de encontar un trabajo, mas o menos legal para sobrevivir.
Ademas en seguro países los niños estan explotados porque estan entregado a ellos mismos, estan frágiles y ingenuos es por eso adultos suelen manipular para hacer prostitución, guerra…

Sin embrago hay que desorrollar asocición en este país para ayudar los niños y acogerlos en estructuras especiales para aprender leer, escribir… para encontrar un trabajo y sobretodo sensibilizar población a medios anticoncepciónes aqui las familias ser agredecido de abandonar niños porque no pueden satisfacer a necesidad



Réponse: [Espagnol]Sujet sur la pauvreté de francophile1976, postée le 03-12-2008 à 20:15:11 (S | E)
AU SUJET DE LA PAUVRETÉ.


Bonjour Stefani57:

Encore une fois, c'est avec plaisir que je t'aide à améliorer cette rédaction en te rappelant que c'est en pratiquant et en faisant d'erreurs que l'on arrive à maîtriser n'importe quelle langue.

On y va:

1.
La pobreza en el mundo no cesa de se incrementar sobre todo desde el comienzo de la crisa financiera que toca todo el mundo.

Phrase suggérée: La pobreza en el mundo no deja de incrementarse, sobre todo desde el comienzo de la crisis financiera que afecta a todos los países.

Raisons:
- Si j'ai bien compris l'idée que la pauvreté ne cesse pas de s'accroître au monde, le verbe pronominal "s'accroître" doit se traduire en espagnol par "incrementarse", où le pronominal "se" va après le verbe à l'infinitif. Ex: se laver .- lavarse; s'épuiser .- cansarse; s'en aller .- irse.

- Le substantif "crise" correspond à celui "crisis" en espagnol.

- Dans ce contexte, le verbe "toucher" doit se traduire par "afectar", donc si on parle d'une crise financière qui touche tout le monde, le résultat voulu sera "una crisis financiera que afecta a todo el mundo".

- Pour ne pas répéter le mot "monde" au bout d'expression, j'ai fait une tournure en trouvant une phrase équivalente: "todos los países".


2.
Sin embargo distribuciónes en los países ricos han previdos mientras que los países los más pobres no tienen este medidas entonces los gente estan deprisa a calle.

Ici, je dois avouer que je me suis embrouillé et que j'essaie de trouver ce que cette phrase veut transmettre. Si tu pouvais rédiger cette partie en français et la reposter sur le forum cela nous aiderait beaucoup car ta langue est précise.


3.
Uno de los fenómenos importante es el aumento del número de niños que suelen vivir en la calle.

Phrase suggérée: Uno de los fenómenos más importantes es el aumento del número de niños que suelen vivir en la calle/que viven en la calle.

Raisons:

- L'adjectif "importante" doit s'accorder avec "fenómenos", donc il faut écrire "importantes"

- "Los niños que suelen vivir en la calle" est une phrase un peu lourde et un peu recherchée. Pour exprimer la même idée tu peux employer "los niños que viven en la calle", c'est plus directe.


4.
En efecto actualmente 200 miliones de niños viven en la calle y están agradecidos de encontar un trabajo, mas o menos legal para sobrevivir.

Phrase suggérée: En efecto, actualmente 200 millones de niños se encuentran en esta condición y son orillados a buscar trabajos en su mayoría precarios, ilegales y peligrosos.

Raisons:

- Vu que dans la phrase précédente tu avais mentionné le fait des enfants qui vivent dans les rues, j'ai cru convenable de ne pas répéter la même idée; la tournure "200 millions d'enfants se trouvent dans cette condition", c'est à dire "200 millones de niños se encuentran en esta condición" fait l'affaire.

- La traduction de "millions" est "millones" (avec deux "l")

- J'ai effacé "y están agradecidos de encontrar un trabajo más o menos legal para sobrevivir". Je pense que les enfants qui se trouvent dans cette situation extraordinaire sont contraints de trouver n'importe quel boulot pour survivre, très souvent des boulots dangereux, illégaux, minables, qui mettent leur vie et santé en péril. La tournure française "et ils sont contraints de trouver des travails pour la plupart précaires, illégaux et dangereux" se voit traduite par "y son orillados a buscar trabajos en su mayoría precarios, ilegales y peligrosos".


5.
Ademas en seguro países los niños estan explotados porque estan entregado a ellos mismos, estan frágiles y ingenuos es por eso adultos suelen manipular para hacer prostitución, guerra

Phrase suggérée: Siendo los niños de la calle frágiles e indefensos, los adultos se aprovechan de ello para explotarlos, sea forzándolos a prostituirse, sea enrolándolos en ejércitos para hacer guerras, etc.

On continue toute de suite.

On y va.





Réponse: [Espagnol]Sujet sur la pauvreté de francophile1976, postée le 03-12-2008 à 20:47:39 (S | E)
AU SUJET DE LA PAUVRETÉ

En reprenant le sujet:

Ademas en seguro países los niños estan explotados porque estan entregado a ellos mismos, estan frágiles y ingenuos es por eso adultos suelen manipular para hacer prostitución, guerra

Phrase suggérée: Siendo los niños de la calle frágiles e indefensos, los adultos se aprovechan de ello para explotarlos, sea forzándolos a prostituirse, sea enrolándolos en ejércitos para hacer guerras, etc.

Commentaires:

- L'expression "Ademas en seguro países los niños estan explotados porque estan entregado a ellos mismos", je la trouve confuse. En postant la même idée en français nous pourrions arriver à la rédiger comme il le faut, en attendant je l'ai effacée.

- Pour mettre l'accent sur le fait que les enfants qui vivent dans les rues sont des êtres fragiles et incapables de se défendre eux-mêmes, je suggère la tournure "Siendo los niños de la calle frágiles e indefensos" en employant le gérondif du verbe SER. (Étant ces enfants des êtres fragiles et incapables de se défendre eux-mêmes... ou quelque chose comme cela)

- Afin qu'il n'y ait confusion sur le fait que des adultes profitent de la condition de ces enfants pour les exploiter soit en les contraignant à se prostituer, soit en les embauchant dans des armées tout en tirant profit, j'ai proposé cette tournure "los adultos se aprovechan de ello para explotarlos, sea forzándolos a prostituirse, sea enrolándolos en ejércitos para hacer guerras, etc".


6.
Sin embrago hay que desorrollar asocición en este país para ayudar los niños y acogerlos en estructuras especiales para aprender leer, escribir… para encontrar un trabajo y sobretodo sensibilizar población a medios anticoncepciónes aqui las familias ser agredecido de abandonar niños porque no pueden satisfacer a necesidad

Rédaction suggérée: Por todo lo anterior, en todos los países hay que llevar a cabo acciones para rescatar a estos niños, acogiéndolos en instituciones o asociaciones especiales donde puedan vivir, estudiar y después encontrar un trabajo digno. Sobre todo hay que sensibilizar a la población sobre el uso de los medios anticonceptivos a fin de evitar los embarazos no deseados y que más niños terminen en la calle por haber sido abandonados por sus familias que no pueden mantenerlos.


******

Avant de finir avec mes avis, je te proposerai ceci: Rédige d'abord les phrases en français, cela te rendra l'idée plus claire sur ce que tu veux exprimer en espagnol. Je sais d'expérience que cela marche, du moins avec moi.

Du reste, je m'en occupe.


Comme toujours, j'espère t'avoir éclairé autant de questions que possible.








Réponse: [Espagnol]Sujet sur la pauvreté de stefani57, postée le 04-12-2008 à 13:47:36 (S | E)
Par cette phrase "Sin embargo distribuciónes en los países ricos han previdos mientras que los países los más pobres no tienen este medidas entonces los gente estan deprisa a calle." Je veux dire que dans les pays "riches" il y a des aides financières lorsqu'une personne perd son travail elle peut toucher du chômage alors que dans les pays "pauvre" il n'y a pas ces aides et donc ils se retrouvent très vite à la rue.
Je pense être plus claire en français.
Merci de ton aide


Réponse: [Espagnol]Sujet sur la pauvreté de stefani57, postée le 04-12-2008 à 13:51:06 (S | E)
""L'expression "Ademas en seguro países los niños estan explotados porque estan entregado a ellos mismos", je la trouve confuse. En postant la même idée en français nous pourrions arriver à la rédiger comme il le faut, en attendant je l'ai effacée."""

Ce que je veux dire c'est que les enfants dans ces pays sont manipulés et ils sont livrés à eux même, il y a donc personne pour les aider.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux