Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol] Pedro /Traduccion (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol] Pedro /Traduccion
Message de patouu posté le 11-05-2009 à 23:01:40 (S | E | F)

Bonjour,

Je suis actuellement en train d'étudier un texte et il y a un passage que je n'arrive pas à traduire correctement:
"A partir de aquel día cambió el sentido de la vida de mi Pedro y no puedo decir que me haya molestado, si acaso inquietado, porque me los imagino fràgiles, allí, en un mundo que tampoco es el de ellos, con códigos insuficientes para ser del todo aceptados y en cambio, sacrificando sus vidas o no, viviendo sus vidas, en pobreza pero viviéndolas."

Voici ma traduction:
A partir de ce jour, mon sentiment ou le sens de la vie de mon Pedro changea et je ne peux pas dire que ça m'aie gênée , [...] inquiétée, parce que je me les imagine fragiles, ici, dans un monde qui [...] le leur, avec des codes/repères insuffisants pour être [...], sacrifiant leur vie ou pas, vivant leur vie, dans la pauvreté mais la vivant comme même.

Voila je sais que ça fait long mais si vous pouviez m'aider ce serait gentil.

Merci et au revoir!!

ps:les [...] sont des passages que je n'ai pas réussi à traduire.

-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2009 23:04
titre distinctif


Réponse: [Espagnol] Pedro /Traduccion de galizano, postée le 11-05-2009 à 23:45:42 (S | E)
A partir de aquel día cambió el sentido de la vida de mi Pedro y no puedo decir que me haya molestado, si acaso inquietado, porque me los imagino fràgiles, allí, en un mundo que tampoco es el de ellos, con códigos insuficientes para ser del todo aceptados y en cambio, sacrificando sus vidas o no, viviendo sus vidas, en pobreza pero viviéndolas."

Ce que je te propose . Avis aux plus calés .

A partir de ce jour(), mon sentiment ou le sens de la vie de mon Pedro changea et je ne peux pas dire que ça m'aie gênée , [à la rigueur)...] inquiétée, parce que je me les imagine fragiles, ici,(là-bas) dans un monde qui [n'est pas non plus )...] le leur, avec des codes/repères insuffisants pour être [acceptés tout à fait)(et en revanche)...], sacrifiant leur vie ou pas, vivant leur vie, dans la pauvreté, mais la vivant comme même.

------------------------
Faute de contexte il m'est difficile de traduire exactement "en cambio" qui peut vouloir dire aussi " à la place, en échange ".





Réponse: [Espagnol] Pedro /Traduccion de pili29, postée le 12-05-2009 à 15:00:07 (S | E)
Bonjour, patouu
La traduction que t'a donné "galizano" est correcte, j'aurai fait exactement la même! je ne peu que l'approuver. amicalement pili29.


Réponse: [Espagnol] Pedro /Traduccion de patouu, postée le 23-05-2009 à 01:20:18 (S | E)
Je vous remercie beaucoup!!



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux