Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Aide à la traduction en espagnol (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Aide à la traduction en espagnol
Message de marville28 posté le 29-05-2009 à 10:43:00 (S | E | F)

Bonjour,

Je me demandais si quelqu'un ne pourrait m'aider à affiner la traduction en espagnol et à la corriger du texte suivant :

bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.

mon essai de traduction

Hola Isabel y Christina!


Lo siento pero no podría reunirme con vosotros. Llegare a penas de Maruecos. No se todavía a què hora.

Se lo agradezco,

Je vous remercie,
Marville28


Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 16:39:29 (S | E)
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.
------------------

¡ Hola ! Isabel y Cristina

Siento mucho no poder sumarme con vosotras .Regresaré justito de Marrueco y no sé todavía a qué hora .

Muchas gracias / se lo agradezco.





Réponse: Aide à la traduction en espagnol de yuma, postée le 29-05-2009 à 18:59:03 (S | E)

Ce n'est pas plutôt " sumarse A vosotras " ?


Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 19:45:57 (S | E)
Yuma a raison .C'est bien "sumarse a " .

Merci de l'avoir signalé .

L'union fait la force


Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 05:22:13 (S | E)
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure,


Buenos días Isabel y Cristina.

Siento mucho no poder reunirme con vosotras. Regresaré justito de Marruecos y no sé todavía a que hora.


On ne peut pas employer dans cette phrase "sumarse". Sumarse s´emploie pour des objets normalement.

Maroc = Marruecos ( avec s)

Pardon pour mon Français



Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 30-05-2009 à 07:10:27 (S | E)
Ce que dit mon dictionnaire (VOX), entre autres choses.
Sumarse : Adherirse uno a una doctrina u opinión ,o agregarse a un grupo .

Pour Marruecos avec un "s" ,j'allais justement le rectifier .Tu m'as devancé .
Merci pour ton implication sur ce forum .. Les bonnes volontés sont les bienvenues,surtout les natifs.

Ton français est excellent .


Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 22:13:10 (S | E)


Cambia de diccionario, jajaja, es broma.

Adherirse a una doctrina u opinión, o agregarse a un grupo.


Sumarse debe emplearse cuando vas a realizar una acción con esas personas o grupo, "adherirse a una doctrina u opinión" o agregarse (formar parte) de un grupo.
En el caso del texto no pretende formar parte del grupo, informa que quiere reunirse con ellas, no va a realizar una acción con ellas.


Merci



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux