Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Proverbes espagnols/traduction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Proverbes espagnols/traduction
Message de atlays posté le 02-09-2009 à 18:24:23 (S | E | F)

bonjour,

Quel est l'équivalent en espagnol du proverbe français "les contraires s'attirent"?

"no sólo....pero también" ou "no solo....pero también"? (non seulement...mais aussi)

Comment traduiriez-vous:
"à la fois...mais aussi"
la conjonction de coordination "or"
"être à l'origine de quelque chose"
"je veux vous faire comprendre"
"il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai mais de s’identifier à ce que l’on ai pas "

el placer de ("encontrar" ou "recobrar") los rituales que mantenemos alrededor de nuestras lecturas

reparar + en?

avez-vous une autre expression pour traduire "faire allusion à" que "se refiere a" ou "sobreentendre"

"mener sa vie" se dit llevar su vida?
et "au sens ou"(pour expliquer quelque chose) se dit "con sentido o"?

Éclairez-moi SVP !

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2009 21:00


Réponse: Proverbes espagnols/traduction de galizano, postée le 03-09-2009 à 02:04:35 (S | E)
Bonsoir

Quel est l'équivalent en espagnol du proverbe français "les contraires s'attirent"?

Je ne connais pas d'équivalent :se traduit par : los opuestos se atraen.

"no sólo....pero también" ou "no solo....pero también"? (non seulement...mais aussi)
No sólo.....sino también.
Comment traduiriez-vous:
"à la fois...mais aussi"
" a la vez...pero/sino también ( le choix de "pero" ou "sino " dépend de la phrase )
la conjonction de coordination "or" = ahora bien /pues.

"être à l'origine de quelque chose" = estar en el origen .
"je veux vous faire comprendre" = quiero hacerle/haceros comprender.

"il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai(est) mais de s’identifier à ce que l’on ai(est) pas "
No se trata de reprimir lo que uno es,sino identificarse en lo que uno no es .(si "on" désigne la personne qui parle)
No se trata de reprimir lo que somos,sino identificarse en lo que no somos(si "on" équivaut à "nous" )

el placer de ("encontrar" ou "recobrar") los rituales que mantenemos alrededor de nuestras lecturas =J'opterais pour "encontrar ou "volver a encontrar".(rerouver).
Recobrar(retrouver) se dit plutôt en parlant de la santé ,parole


reparar + en? = 1:remarquer
2:réfléchir,faire attention
songer à quelque chose
3:s'arrêter devant un obstacle.
reculer devant....(figuré)un sacrifice par exemple.
4:regarder à (figuré) regarder à la dépense par exemple.




Avez-vous une autre expression pour traduire "faire allusion à" que "se refiere a" ou "sobreentendre" =Faire allusion à" = aludir a,referirse a.
"mener sa vie" se dit llevar su vida? = OUI

et "au sens ou"(pour expliquer quelque chose) se dit "con sentido o"? Je ne sais pas ,désolé . Peut-être :en el sentido de que

---------------------------

J'ai fait pour le mieux .





Réponse: Proverbes espagnols/traduction de yuma, postée le 03-09-2009 à 17:32:09 (S | E)

Un petit détail : "il ne s’agit pas de refouler ce que l’on ai(est) mais de s’identifier à ce que l’on ai( n’est) pas "


Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 17:52:31 (S | E)
pour ton aide!


Réponse: Proverbes espagnols/traduction de calife, postée le 03-09-2009 à 18:52:02 (S | E)
Bonjour:
Réponse à: les contraires s'attirent:
En espagnol on dit: "Polos opuestos se atraen"
On utilisse cette expression en parlant d'une couple dont les membres sont totalement contraires et on fait allussion à l'attirance entre les pôles d'un aimant.



Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 19:06:04 (S | E)
on l'utilise de la même manière en français. merci!


Réponse: Proverbes espagnols/traduction de atlays, postée le 03-09-2009 à 19:22:14 (S | E)
j'ai une nouvelle question: existe-t-il un équivalent de l'expression 'être à la porté de toutes les bourses' y a-t-il mieux que "es accesible a todos
las becas"


Réponse: Proverbes espagnols/traduction de galizano, postée le 03-09-2009 à 21:34:20 (S | E)
Bonsoir atlays

j'ai une nouvelle question: existe-t-il un équivalent de l'expression 'être à la porté(e) de toutes les bourses' y a-t-il mieux que "es accesible a todos
las becas"

Je propose : estar al alcance de todos los bolsillos





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux