Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Article neutre lo

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Article neutre lo
Message de foxkids posté le 07-09-2009 à 14:29:23 (S | E | F)


Bonjour,
je viens de faire l'exercice n° 65519 de yanhel sur l'article neutre lo et je souhaite s'il vous plait connaitre la traduction de ces deux phrases
1 lo facil aqui es no tener que escribir las respuestas, sino pegarlas simplemente con el raton.
2 lo malo era que no me dejaban sola ni un minuto estos chicos.
merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Article neutre lo de yanhel, postée le 07-09-2009 à 14:59:06 (S | E)
1 lo fácil aquí es no tener que escribir las respuestas, sino pegarlas simplemente con el ratón.
Ce qui est facile ici c'est de ne pas avoir à écrire les réponses mais simplement de les coller avec la souris
2 lo malo era que no me dejaban sola ni un minuto estos chicos.
Le mauvais côté,c'est que ces enfants ne me laissaient pas seule, même une minute

Mais vous avez une fonction de double cliquer sur les mots qui vous manquent pour ouvrir le dictionnaire, et si vous lisez le cours vous avez le squelette de la structure à appliquer.


Réponse: [Espagnol]Article neutre lo de catherine33, postée le 07-09-2009 à 23:46:05 (S | E)
la traduction de Yanhel me paraît très correcte. En ce qui concerne la 2ème phrase, je dirais plutôt à la place du "mauvais côté": "le malheur ou le problème, et à la place de "c'est" je dirais c'était, puisque era est l'imparfait du verbe ser donc je retraduirais cette phrase par:" le malheur (ou le problème) étaient que ces enfants ne me laissaient même pas une minute seule". Je finirai concernant cet emploi de Lo suivi d'un adjectif qui s'accorde avec le nom exprimé ou sous entendu auquel il se rapporte en reprenant la phrase de Palacio Valdes que vous trouverez dans la "Grammaire espagnole "de DUVIOLS ET VILLEGIER bible sur laquelle ont "potassé" des générations de collégiens et lycéens étudiant la langue de Cervantes: "Por lo hermosa, por lo buena,por lo inteligente es un dechado de perfección" ce qui signifie: Par sa beauté, sa bonté, son intelligence, c'est le type de la femme parfaite"...Comme foxkids quand il maîtrisera parfaitement cet emploi de l'art neutre LO, qui est une tournure idiomatique typiquement espagnole....



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux