Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Aide pour traduire une phrase

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Aide pour traduire une phrase
Message de inukisan posté le 30-11-2009 à 13:08:12 (S | E | F)

Bonjour!


Vous pouvez m'aider à traduire cette phrase en français s'il vous plait :

"De allí pasaron a la cooperativa "Transformando" y acabaron en la "Fundación Un Sol Món" de la obra social de Caixa Catalunya".

J'ai essayé de le faire moi-même, mais ça fait pas très français.



-------------------
Modifié par lucile83 le 30-11-2009 13:31
titre


Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire une phrase de swan85, postée le 30-11-2009 à 13:58:12 (S | E)

Bonjour Inukisan

"De allí pasaron a la cooperativa "Transformando" y acabaron en la "Fundación Un Sol Món" de la obra social de Caixa Catalunya".

après avoir lu le reportage sur internet je pense à la traduction suivante :

"De là, ils passèrent par la coopérative 'Transformando" (c'est un nom propre apparemment) (ou de transformation) et arrivèrent enfin à la "Fondation Un Sol Món" des oeuvres de la Caisse Sociale de Catalogne".






Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire une phrase de lysema55, postée le 30-11-2009 à 18:33:55 (S | E)
Bonjour Inukisan

"De allí pasaron a la cooperativa "Transformando" y acabaron en la "Fundación Un Sol Món" de la obra social de Caixa Catalunya".

Delà, ils sont passés de la coopérative (transformando, participe présent transformant cette dernière)et ils ont terminé à la fondation "Un Sol Món" de l'oeuvre social de la Caisse de Catalogne


Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire une phrase de paraiso78, postée le 30-11-2009 à 21:43:27 (S | E)
De alli pasaron a la cooperativa "Transformando" y acabaron en la Fundacion un Sol Mon de la obra social de la Caixa Catalunya"

Cette phrase (dont j'ignore le contexte) souligne l'idée de cheminement vers un point final.

Je pense que "pasar a" n'est pas "pasar por". "pasar a (ser) " qqch il y a ellipse de "ser" et cela traduit l'idée de "devenir"

Personnellement, je traduirais par un passé-composé s'agissant certainement d'un article de presse.

De là ils sont devenus la coopérative "transformando" et enfin (aboutissement qui rend le verbe acabaron) la Fondation "un Sol Mon" , un organisme social de la Caixa Catalunya.
Il ne faut pas traduire Caixa Catalunya (qui en catalan signifie Caisse Catalane)


Réponse: [Espagnol]Aide pour traduire une phrase de inukisan, postée le 01-12-2009 à 18:57:01 (S | E)
Merci Beaucoup pour votre aide



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux