Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa
Message de dooxe posté le 01-05-2010 à 14:17:36 (S | E | F)

Bonjour voici le sujet tout d'abords :
Sujet : Raconter une rencontre avec une star entre Douze et Quinze lignes en utilisant au moins Douze Verbes irrégulier. Le texte doit être au passé.

Et voici mon texte ..
Merci de me dire si il y a des erreurs ..

Un día de Diciembre estaba en París con toda mi familia, éramos muy impacientes ya que hay para ver una obra de teatro que se llamaba el avaro de Molière. Aunque mis hermanas no querían hay mí tenía acelero. Sobre la carretera vimos una trifulca estallada entre 2 hombres. Estos Dos hombres eran Zinedine Zidane y Matterazzi. Mi padre fue a separarlos y les pidió lo que les tomaba. Y Zinedine dicho tiene mi padre que era porque lo había insultado. Entonces pregunté a mi padre si pudiera intentar saber si el francés Zinedine Zidane quería bien hacer un escrito a mano para mi lo que aceptó. Me acuerdo de este momento en que era Zinedine Zidane en persona quien aportármelo en persona. Era muy feliz. Mi padre propuso entonces tiene nuestro STAR preferida nosotros acompaña tiene la obra de teatro él tenía entonces acepta para agradecernos. Llega a los teatros una Dama tiene la entrada darnos cuadernos que servía a saber el programa del día.

Voila et voici si vous comprenez pas ce que je veux mettre en espagnol :

Un jour de Décembre j’étais à Paris avec toute ma famille,nous étions très impatients car nous y allions pour voir une pièce de théâtre qui s’appelait L’avare de Molière. Même si mes sœurs ne voulaient pas y aller moi j’avais hâte. Sur la route nous avons vu une bagarre éclatée entre 2 hommes. Ces Deux hommes était Zinedine Zidane et Matterazzi . Mon père alla les séparer et leur demanda ce qui leur prenait. Et Zinedine dit a mon père que c’était parce que il l’avait insulté .J’ai alors demandé a mon père si il pouvait essayer de savoir si le français Zinedine Zidane voulait bien faire un autographe pour moi ce qu’il accepta. Je me rappelle de ce moment où c’était Zinedine Zidane en personne qui me l’apporter en personne. J’étais très heureux .Mon père proposa alors a notre star préférée de nous accompagne a la pièce de théâtre il avait alors accepte pour nous remercier. Arrive aux théâtres une Dame a l’entrée nous donner des livrets qui servait a savoir le programme de la journée.

-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 14:26
titre


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de dooxe, postée le 01-05-2010 à 17:37:44 (S | E)
Personne pour m'aider ? )=


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de yuma, postée le 01-05-2010 à 18:51:22 (S | E)

Est-ce que tu t'es servi d'un traducteur automatique car il y a beaucoup d'erreurs suspectes : "tiene" pour "à" (Zinedine dicho tiene mi padre) ?


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de dooxe, postée le 01-05-2010 à 18:59:59 (S | E)
Bonjour , non je ne me suis pas servi de traducteur mais de mon dictionnaire .
Je suis pas très fort en Espagnol voila pourquoi il y a peut etre des erreurs ..? pouvez vous me dire lesquels sil vous plait ..


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de yuma, postée le 01-05-2010 à 20:28:16 (S | E)

Quelques unes pour commencer (il y en a d’autres…) :

Un día de Diciembre estaba en París con toda mi familia, (éramos : verbe) muy impacientes ya que (hay : ?) para ver una obra de teatro que se llamaba El Avaro de Molière. Aunque mis hermanas no (querían : temps avec “même si”) (hay : ?) (mí tenía acelero : ?). (Sobre : prép.) la carretera vimos una trifulca estallada entre 2 hombres.

« nous avons vu une bagarre éclatée » : nous avons vu éclateR une bagarre.

Enfin je m’étonne que ton dictionnaire te donne « tiene » comme traduction de la préposition « à » (il est vrai que tu l’écris sans accent)…



Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de nela, postée le 01-05-2010 à 23:17:37 (S | E)
Un día de Diciembre estaba en París con toda mi familia, éramos (verbe estar) muy impacientes ya que hay (verbe aller à l'imparfait) para ver una obra de teatro que se llamaba el avaro de Molière. Aunque mis hermanas no querían hay (verbe aller,pas avoir!) mí tenía acelero yo estaba impaciente. Sobre En la carretera vimos que una trifulca estallaba entre 2 hombres. Estos Dos hombres eran Zinedine Zidane y Matterazzi. Mi padre fue a separarlos y les pidió (preguntar) lo que les tomaba pasaba. Y Zinedine le dicho (dicho est le participe passé,l'indefini de decir 3 personne du singulier est dijo) tiene a mi padre que era porque le había insultado. Entonces le pregunté a mi padre pudiera que intentara saber al francés Zinedine Zidane no le importaba firmarme un autógrafo (=me signer un autographe) a lo que él aceptó. Me acuerdo de este momento en el que era fué Zinedine Zidane en persona quien me lo trajo. Era muy feliz. Mi padre propuso entonces tiene a nuestra estrella preferida que nos acompañara a ver la obra de teatro y él aceptó para agradecernos + quoi? (agradecer + le faveur.Si tu veux dire pour nous remercier,en espagnol est "para darnos las gracias").Al llegar al teatros (c'est singulier tout ça)una señora tiene la entrada darnos cuadernos que servía a saber el programa del día. Cette dernière phrase meme en français on n'arrive pas à savoir ce qu'elle veut dire...Fait un petit éffort




Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de dooxe, postée le 02-05-2010 à 08:01:57 (S | E)
Cette derniere phrases veut dire: Arrive aux théâtres une Dame a l’entrée nous donner des livrets qui servait a savoir le programme de la journée.

Sinon a quoi corresponds les couleurs que tu as mises ? le vert . et le rouge . Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de nela, postée le 02-05-2010 à 10:47:23 (S | E)
En rouge c'est incorrect,en vert la correction.Donc,pour ta phrase:
Una vez LLegados al teatro (-une fois arrivés au théatre)una señora en la entrada nos da los folletos con el programa del día


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de dooxe, postée le 02-05-2010 à 16:18:01 (S | E)
Merci beaucoup après correction j'ai maintenant ceci .. y a t'il d'autre erreurs ? Merci d'avance

Un día de Diciembre estaba en París con toda mi familia, estaba muy impacientes ya que hay (verbe aller à l'imparfait) para ver una obra de teatro que se llamaba el avaro de Molière. Aunque mis hermanas no querían íbamos yo estaba impaciente. En la carretera vimos que una trifulca estallaba entre 2 hombres. Estos Dos hombres eran Zinedine Zidane y Matterazzi. Mi padre fue a separarlos y les pregunto lo que les pasaba. Y Zinedine le dijo a mi padre que era porque le había insultado. Entonces le pregunté a mi padre que intentara saber al francés Zinedine Zidane no le importaba firmarme un autógrafo (=me signer un autographe) a lo que él aceptó. Me acuerdo de este momento en el que fué Zinedine Zidane en persona quien me lo trajo. Era muy feliz. Mi padre propuso entonces a nuestra estrella preferida que nos acompañara a ver la obra de teatro y él aceptó para para darnos las gracias .Una vez LLegados al teatro una señora en la entrada nos da los folletos con el programa del día.


Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de nela, postée le 02-05-2010 à 19:26:47 (S | E)
Je t'avais mis entre parenthèse des petites précissions que t'as ajouté a ton texte...Bref,voyons ça:


Un día de Diciembre estaba en París con toda mi familia, estaba muy impacientes ya que hay (verbe aller à l'imparfait) iba para ver una obra de teatro que se llamaba el avaro de Molière. Aunque mis hermanas no querían íbamos ir yo estaba impaciente. En la carretera vimos que una trifulca estallaba entre 2 hombres. Estos Dos hombres eran Zinedine Zidane y Matterazzi. Mi padre fue a separarlos y les preguntó lo que les pasaba. Y Zinedine le dijo a mi padre que era porque le había insultado. Entonces le pregunté dije a mi padre que intentara saber si al francés Zinedine Zidane no le importaba firmarme un autógrafo (=me signer un autographe) a lo que él aceptó. Me acuerdo de este momento en el que fué Zinedine Zidane en persona quien me lo trajo. Era muy feliz. Mi padre propuso entonces a nuestra estrella preferida que nos acompañara a ver la obra de teatro y él aceptó para para darnos las gracias .Una vez LLegados al teatro una señora en la entrada nos da dió los folletos con el programa del día.(cette dernière c'est ma faute,j'ai zapé le passé)



Réponse: [Espagnol]Correction/estaba en París con toda mi fa de yuma, postée le 02-05-2010 à 22:41:14 (S | E)

« AUCUNE CORRECTION COMPLETE D'UN DEVOIR NE POURRA ETRE EFFECTUEE » in « CONSEILS JUDICIEUX REDIGES PAR NOTRE MEMBRE GOLD : bridg »





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux