Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traductions faciles /titres

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traductions faciles /titres
Message de chrisstez posté le 09-07-2010 à 12:13:41 (S | E | F)

Bonjour,
Ayant composé de la musique Latino/Caraïbes je voudrais être certain de mes titres en espagnol avant d'éditer le CD.
Pouvez-vous m'aider ?
Voici les titres :

"Pour danser à la maison"

"Une escale aux Caraibes"

"Avec le vent du large (de la haute mer)"

"Légende d'amour"

Merci d'avance.
Chrisstez


-------------------
Modifié par lucile83 le 10-07-2010 15:59


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 09-07-2010 à 13:51:55 (S | E)
Je propose:


1: Para bailar en casa

2: Una escala en el Caribe.

3: Con el viento mar adentro.

4: Leyenda de amor.


Merci de nous faire part de tes propres traductions.
Nous nous ferons un plaisir de les valider ou rectifier si besoin est.






Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 09-07-2010 à 16:51:13 (S | E)
Mes traductions "mot à mot" étaient :

1: Para bailar en la casa.

2: Una escala en Caribe.

3: Con el viento del alto mar.

4: Leyenda de amor.

qui sont presque conformes à tes propositions aux prépositions près.

Y a-t-il d'autres avis?


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de dridro, postée le 09-07-2010 à 19:40:26 (S | E)
¡Hola ola!
Je suis plutÔt pour les versions galizano,maaaaaais....
3-Con (el) viento de alta mar,es más correcto y suena mejor como castellano,que la película, lol! (Mar Adentro//una gran película que hay que ver y volver a ver para los que todavía no han tenido la oportunidad de verLA)
A+




Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 10-07-2010 à 15:38:59 (S | E)
Merci à vous,
mais pour quelle version dois-je opter pour chacune des phrases ?


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de erratadei, postée le 10-07-2010 à 16:42:01 (S | E)
Salut, je suis aussi pour dridro avec 1, 3 et 4.

Mais pour numéro 2 je propose: Una escala por el Caribe

Les îles s'appellent "el Caribe", et même que l'escale soit en une île, si on ne dit pas où sur la chanson, on peut utiliser "por" pour signaler seulement que on passe.

Désolé si vous trouvez mal mon français. a bientôt


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de fe, postée le 10-07-2010 à 19:22:51 (S | E)

"Pour danser à la maison" = Para bailar en la casa.

"Une escale aux Caraibes" = Una escala en el Caribe.

"Avec le vent du large (de la haute mer)" = Con el viento mar adentro.


"Légende d'amour" = Leyenda de amor.


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de neroli51, postée le 11-07-2010 à 13:16:40 (S | E)
Bonjour,
Je suis pour les traductions galizano avec 1, 2 et 4, mais pour le numéro 3, je partage l'opinion avec dridro: "Con el viento en alta mar", mieux que "mar adentro".
Je partage, également , ce qui dit galizano à la fin de son message: Il serait mieux d'apporter tes propres traductions avant de demander d'aide.


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de chrisstez, postée le 11-07-2010 à 18:54:29 (S | E)
Merci à tous pour votre aide et vos remarques


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de yanhel, postée le 12-07-2010 à 00:30:40 (S | E)
Bonsoir d'abord j'ai vu el partido de los campeones
et puis pour vous dire que les traductions de Galizano sont indiscutables pas la peine de rajouter des propositions incorrectes.
On ne dit jamais en la casa sino en casa. Una escala por el caribe por suppose un mouvement (pasear por)Il vaut mieux, avec escala, dire en puisque justement il n'y a pas de mouvement, alors que un viaje por el Caribe est tout à fait correct.
On ne dit pas en Caribe mais en el Caribe.
Cependant"Con el viento en alta mar" de Didro me paraît aussi tout à fait poétique et acceptable aussi.




-------------------
Modifié par yanhel le 12-07-2010 00:32


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 14-07-2010 à 13:55:08 (S | E)
Merci à yanhel d'être intervenue afin de dissiper les doutes et de sa démarche toute pédagogique.



Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de margot3364, postée le 15-07-2010 à 15:18:02 (S | E)
Comment apprendre les noms des animaux avant de faire l'exercice ?

Cette question est valable pour la plupart des sujets. (pronoms - couleurs etc...)

Je suis dŽbutante et donc j'aimerai apprendre les rgles et le vocabulaire avant, car les rŽsultats de mes exercices sont en dents de scie !

Pouvez-vous m'indiquer la meilleure faon de faire ?

Merci de me rŽpondre.

Margot3364


Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de galizano, postée le 15-07-2010 à 16:38:21 (S | E)
alligator : caimán
âne : burro
buffle : búfalo
chameau : camello
chat : gato
cheval : caballo
chèvre : cabra
chien : perro
cochon : cerdo
crocodile : cocodrilo
daim : ciervo
écureuil : ardilla
éléphant : elefante
girafe : jirafa
lapin : conejo
léopard : leopardo
lézard : lagarto, lagartija
lion : león
loup : lobo
mouton : oveja
ours : oso
poney : poney, jaca, potro
rat : rata
renard : zorro
serpent : serpiente, culebra
singe : mono
souris : ratón
taureau : toro
tigre : tigre
tortue : tortuga
vache : vaca
zèbre : cebra

Français Espagnol

un agneau un cordero
un aigle un águila
un âne un asno
un bélier un carnero
un boeuf un toro
syn: un buey
un bourdon un abejorro
un cafard una cucaracha
un canard un pato
un chat un gato
un cheval un caballo
un chien un perro
un cochon un cerdo
syn: un lechón
un coq un gallo
un crabe un cangrejo
un escargot un caracol
un homard un bogavante
un insecte un insecto
un lapin un conejo
un lézard un lagarto
un lion un león
un moustique un mosquito
un mouton un cordero
un mulet una mula

un oiseau un pájaro
un orc una orca
un perroquet un loro
syn: un papagayo
un pigeon una paloma
un poisson un pez, un pescado
un rat una rata
un singe un mono
un taureau un toro
une abeille una abeja
une autruche un avestruz
une baleine una ballena
une brebis una oveja
une chèvre una cabra
une crevette un camarón
une fourmi una hormiga
une grenouille una rana
une guêpe una avispa

une marmotte una marmota
une mouche una mosca
une moule un mejillón
une oie una oca
une panthère una pantera
une perruche una cotorra
une poule una gallina
une souris un ratón
une tortue una tortuga
une vache una vaca




Réponse: [Espagnol]Traductions faciles /titres de yanhel, postée le 15-07-2010 à 17:03:28 (S | E)
Bonjour,
pour débuter suivez le guide à débutant.Refaites chaque exercice au moins 2 fois, en tout cas jusqu'à avoir 20/20 si c'est une règle de grammaire qui nécessite plus d'entraînement, cliquez sur l'exo, à autres exercices sur le même thème.
Lien Internet

Le vocabulaire vient au fur et à mesure des besoins et de la pratique.
Cliquez 2 fois sur un mot pour avoir le dictionnaire.
Bon travail et surtout ne vous découragez pas, c'est en répétant et en répétant que vous allez progresser



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux