Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Ayudame por favor

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Ayudame por favor
Message de lala55 posté le 11-11-2010 à 12:01:48 (S | E | F)
holà!!

quelqu'un peux me corriger s'il vous plait

El texto habla de dos personas espanoles que estàn en el tren.En mi opinion hay una digna representa de los madres espanolasy el narrator que esta un chico.
el chico traja en el treny esta intrrumpido por una chica a que le gustaria saber donde va el tren.la chica le pide saber como pasa el vije de su hija(porque su hija no le gusta viajar porque ella cree que todo es como en espana mientras que es asi).ESta muy preocupada.El chico menta y le dice que este viaje pasa boieny que la chica no tiene que preocuparse.


merci beaucoup a celui ou celle qui m'aidera


Réponse: [Espagnol]Ayudame por favor de polito, postée le 11-11-2010 à 15:55:17 (S | E)
bonjour lala55,
je vois plusieurs souci dans ton texte et je vais tâcher de t'aider mais je sui parfois pas très sûr de comprendre ce que tu veux dire. Allons-y!

El texto habla de dos personas españoles que están en el tren.

En mi opinion hay una digna representa de los madres espanolasy el narrator que esta un chico.
Que veux-tu dire ici? qu'il s'agit d'une digne représentation des mères espagnoles et du narrateur qui est un garçon?

plusieurs choses d'abord:
-opinión
-la representación
-las madres españolas
-el narrator es un chico
l'adjectif "digna" me semble un peu étrange dans le contexte. Si tu veux dire que la représentation est correcte, juste, tu peux utiliser l'adjectif "justo" (justa)


el chico traja en el treny esta intrrumpido por una chica a que le gustaria saber donde va el tren.

-"traja"?? veux-tu dire qu'il travaille dans le train? il s'agirait plutôt du verbe trabajar
-attention de bien séparer "tren" et "y", "y" est un mot à part entière. (déjà dans la phrase précédente: "españolasy")
-esta interrumpido por una chica; ou le interrumpe una chica est sans doute moins lourd.
-una chica a quién
le gustaría; mais gustar renvoie plutôt à l'idée de goût, elle aimerait savoir où va le train mais dans le sens qu'elle voudrait savoir, pas que ça lui plairait. J'utiliserais donc plutôt le querer: una chica que (ou quién) quiere saber (a) donde va el tren

el chico trabaja en el tren y le interrumpe una chica que (quién) quiere saber (a) donde va el tren.


la chica le pide saber como pasa el vije de su hija(porque su hija no le gusta viajar porque ella cree que todo es como en espana mientras que es asi).

ici le sens m'échappe.
"Elle lui demande (au garçon) comment se passe le voyage"?
La chica le pide cómo va el viaje ou qué tal pasa el viaje. Pourquoi saber?
"Elle lui demande s'il sait comment se passe le voyage"
La chica le pide si sabe qué tal pasa el viaje
-"de su hija" me semble incorrect, "elle lui demande (au garçon) comment se passe le voyage de sa fille"?
-en tout cas "a su hija no le gusta viajar"
-"porque (ella) cree", "que ça t'aideella" n'est pas indispensable, pas faux mais un peu redondant.

je ne saisis pas le sens la fin, elle croit que tout est comme en espagne alors que c'est le cas? En tout cas si cela se passe hors d'Espagne et que c'est important tu devrais peut-être le préciser au début: "el texto habla...que están en tren, fuera de España" par exemple, ou même en précisant le lieu, "en Francia".


ESta muy preocupada.
correct

El chico mente y le dice que el viaje pasa bien y que la chica no tiene que preocuparse.

voilà j'espère que ça t'aide.



Réponse: [Espagnol]Ayudame por favor de sara60, postée le 11-11-2010 à 20:38:38 (S | E)
Bonsoir lala55
A la correction de polito je vais rajouter ce qui suit:
personas españoles(féminin)/el narrator es un chico:pour le verbe "ser" voir
Lien Internet
esta/a quién/
ESta muy preocupada/El chico m_ente
J'ai remarqué que tu parles de "una chica" tu veux dire peut être "una madre"
SUERTE



Réponse: [Espagnol]Ayudame por favor de letimars, postée le 11-11-2010 à 22:00:51 (S | E)
En plus des corrections,

Un texto no "habla"... Un texto "Trata"



Réponse: [Espagnol]Ayudame por favor de patbeach1, postée le 12-11-2010 à 13:58:29 (S | E)
A la réponse de Polito je ferais une suggestion supplémentaire au sujet de cette phrase:

"El chico mente y le dice que el viaje pasa bien y que la chica no tiene que preocuparse."

Je suggère la suivante:

El chico miente (Du verbe "mentir")
y le dice (ou "diciendole")a la chica que el viaje pasa bien y que no tiene que preocuparse.

Tout dépend de comment on préfère construire la phrase.

Patbeach1



Réponse: [Espagnol]Ayudame por favor de gardien22, postée le 12-11-2010 à 18:22:41 (S | E)
Et encore... un tout petit detail:

...que el viaje pasa bien, on dit plutôt
...que el viaje va bien ou que el viaje está yendo bien.

Bonsoir et bon week-end.

-------------------
Modifié par gardien22 le 12-11-2010 18:23






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux