Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction-entretien

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction-entretien
Message de peyton483 posté le 06-12-2010 à 23:58:14 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Avec une amie, nous devons écrire un dialogue en espagnol qui raconte un entretien professionnel. Nous avons essayé de faire au mieux. Pouvez-vous lire notre dialogue et corriger les fautes et maladresses? Des fois, nous proposons plusieurs mots séparés par un / dans une phrase, pouvez-vous nous dire lequel convient le mieux (ou si vous avez d'autres suggestions)?

Merci beaucoup!



El directorio: Buenas tardes señor. Siéntese por favor.
[El hombre se siente]

D: Bueno, he examinado su currículum. Veo que su escolaridad fue aprobada. Estudió en una escuela de comercio. ¿A usted le gustó?

H: Si claro. Esta formación me ha enseñado muchas cosas como administrar un equipo, archivar dosieres, conseguir contratos, saber conservar la clientela. Creo que esta enseñanza me ha permitido adquirir las competencias requeridas para el trabajo de comercial.

D: En efecto, su currículum señala que encontró un empleo rápidamente después sus estudios en la empresa Apple. ¿Puede describirme sus actividades en ella?

H: Pues, debó estudiar el mercado potencial para el lanzamiento del Ipad el año pasado.

D: ¡Oh qué bueno! Eso era una tarea que pidió muchas responsabilidades.

H: Si, en efecto. Las responsabilidades eran grandes pero salió muy bien. Hoy, el Ipad es vendido en el mundo y estoy orgulloso de haber contribuido en esto éxito.

D: Tengo el sentimiento que a usted le gustaba su trabajo. ¿Así, por qué lo ha dejado?

H: De hecho, estaba tan competente, tan constante al trabajo, tan organizado, tan inteligente pues tan perfecto que naturalmente, pedí un aumento que podía valorizar mis competencias. Mis patrones habrían debido aceptar… ¡Qué menos! Desgraciadamente, no lo percibieron como yo…

D: Si, si, hizo la buena elección abandonando su empleo. Aquí, la empresa “El rey de los pollos” cuida a sus empleados y recompensa a ellos debidamente. Pues, dígame ¿cuáles son sus motivaciones para trabajar en nuestra empresa?

H: He oído hablar de su empresa mucho. Ya durante toda mi infancia, he comido sus pollos con alegre. Ahora, yo sé que la empresa es prospera, muy competitiva ya que es una de las primeras firmas sobre el mercado del pollo en España. Así, sería un orgullo trabajar con ustedes.

D: ¿Qué piensa acarrear/proporcionar al conjunto de nuestros empleados y a nuestra compañía?

H: Quería ofrecer/regalar a mis futuras colegas mi experiencia profesional y mis conocimientos muy especializados en el campo del comercio/comercial. Espero acarrear nuevas ideas que podrán (futur hypothétique?) doblar las ventas en el espacio de un año. Pues, pienso que solo puedo mejorar la empresa (Je pense que je ne peux qu’apporter du positif à l’entreprise).

D: ¿Cree tener un bueno espíritu de grupo?

H: ¿Un bueno espíritu de grupo? ¡Por supuesto! Por supuesto… Personalmente, a mi me encanta el trabajo de grupo. Pero, a menudo, mis colegas me ralentizan. Y por consiguiente, experimentan un sentimiento de inferioridad… Es por eso que yo prefiero trabajar solo.

D: ¿Cuáles son sus exigencias/expectativas (a propósito del empleo)?

H: Estoy buscando un empleo gratificante con responsabilidades y que puede ofrecer de prisa ascensos y aumentos. Quería también representar la compañía y alabar los méritos de los productos “El rey de los pollos”.



-------------------
Modifié par peyton483 le 07-12-2010 00:00





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 00:00:30 (S | E)
D: Bueno ¡es formidable! Creo que este trabajo está hecho para usted. ¡Va a encantarlo! Éste es su uniforme, cuando lo lleve será guapo a más no poder. Mira, usted ha postulado por el empleo de mascota y ha conseguido brillantemente la entrevista. En efecto, corresponde a todos nuestros criterios: ¿está buscando rápidos ascensos? En menos de un mes, puedes cambiar del pollo bufón de la corte al pollo rey. ¿Quiere representar la compañía y alabar los méritos de nuestros productos? ¡Bueno, no puede buscar mejor! ¡Mira, no existen trabajos más gratificantes!

H: ¿Qué ? ¿Qué es eso? No entiendo nada. ¿Qué significa?

D: ¡Espera un momento! Lo mejor está por venir. Cuando está desfilando en la calle y que un cliente se acerca, tiene que cantar nuestro eslogan:
“Poll-Poll-Poll-Polloooo, Poll-Poll-Poll-Polloooo. Cómame, cómame, no lo lamentará.” (Nous aimerions avoir une rime en "é" après "lamentará" mais nous n'avons pas d'idées... pensez-vous à quelque chose?)

H: ¿Estoy soñando? ¡Eso es una locura! ¡No he postulado para desfilar en pollo en la calle ridiculizándome! No aceptaré nunca rebajarme a hacer un trabajo tan degradante. Deberías tener vergüenza haber perdido tiempo a un hombre tanto inteligente como yo. ¡Adiós señor!

D: ¿Qué pasó?

[Mirando al público y con una cara triste]

¿Ustedes piensan también que mi pollo no es guapo?



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de calife, postée le 07-12-2010 à 17:24:35 (S | E)
Veo que su escolaridad fue aprobada ==> C'est mieux utiliser le passé simple
me ha enseñado muchas cosas (tales) como administrar un equipo
su currículum señala (muestra)
debó estudiar ==> tuve que estudiar
que pidió muchas responsabilidades ==> exigió muchas responsabilidades
es vendido en (todo) el mundo
¿Así, por qué lo ha dejado? ===> Entonces, ¿por qué lo ha dejado?
estaba tan competente ==> me sentía tan competente
pedí un aumento que podía valorizar (reconociera) mis competencias
recompensa a ellos ===> les recompensa
(Así) pues, dígame
con alegre ===> con alegría (j'écrirais mieux "he comido sus apetitosos pollos")
prospera ===> palabra esdrújula
acarrear/proporcionar ===> j'écrirais "aportar"
Quería ofrecer/regalar a mis futuras colegas ==> quisiera compartir con mis futuros colegas...
Espero acarrear ==> espero aportar
pienso que solo puedo mejorar ==> sólo pienso en mejorar..
un bueno espíritu ==> buen
trabajo de grupo ==> trabajo en equipo
mis colegas me ralentizan. ==> mis colegas no son capaces de seguirme.
Es por eso que yo prefiero trabajar solo ==> Por eso prefiero trabajar solo.
exigencias/expectativas ==> c'est mieux expectativas
¡Va a encantarlo! ==> ¡Va a encantarle!
será guapo ==> estará guapo
Mira, usted ha postulado por el empleo ==> Mire, usted ha solicitado trabajo como...
En efecto, corresponde... ==> En efecto, responde a...
¡Espera un momento! ==> ¡Espere un momento!
y que un cliente se acerca ==> y se le acerque un cliente..
Cómame, cómame, no lo lamentará ==> Cómame, cómame, seguro que le gustaré
¡No he postulado para desfilar en pollo en la calle ridiculizándome! ==> ¡No he solitado trabajo para hacer el ridículo en la calle vestido de pollo!
Deberías tener vergüenza haber perdido tiempo a un hombre tanto inteligente como yo.==> ¡Debería darle vergÜenza hacerle perder el tiempo a un hombre tan listo como yo!





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de calife, postée le 07-12-2010 à 17:28:44 (S | E)
Pardon, peyton, j'ai oublié les normes de politesse avant d'écrire mes suggestions.
Bonjour et bonne chance.



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 18:16:49 (S | E)
Merci beaucoup calife pour votre correction!

J'ai encore quelques petites questions:

- concernant votre première suggestion, il faut mettre du passé-simple. Cela donne: Veo que su escolaridad aprobó?
- pour la phrase "que pensez-vous apporter à l'entreprise?", j'avais vu dans le dictionnaire que "acarrear" était employé quand on voulait donner l'idée de changements, d'amélioration (et "aportar" pour raison, preuve). C'est le cas ici non?
- enfin par rapport au slogan, si on dit "Cómame, cómame, seguro que le gustaré" le "gustaré" fait référence à la première personne du sing donc au poulet non? Il ne faudrait pas plutôt utiliser la 3eme personne du sing? Enfin, comment est-ce qu'on traduit cela dans ce cas?

Voilà pour mes questions!!


Merci beaucoup en tout cas!!!

-------------------
Modifié par peyton483 le 07-12-2010 21:51



-------------------
Modifié par peyton483 le 07-12-2010 21:52





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 19:33:00 (S | E)
Bonsoir,

EN plus des corrections deja faites, je rajouterais...

El directorio: un repertoire regardez Directeur dans le dictionnaire

[El hombre se siente] = verbe sentArse

Si claro

después _ sus estudios

¿Puede describirme sus actividades en ella ? c'est lourd je trouve...

¡Oh qué bueno bien!
Si, en efecto
el Ipad es vendido (très collé au français... j'utiliserais plutot "se vende") en todo el mundo

contribuido en esto éxito.
De hecho, estaba tan competente
¡Qué menos! = j'ai pas compris
Si, si, hizo la buena elección abandonando su empleo : je trouve ça lourd...
He oído hablar de su empresa mucho (pas en fin de phrase)
prospera
sobre en el mercado del pollo


Je continue toute a l'heure... !



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 20:57:49 (S | E)
Merci letimars!

Voici ce que je propose:

- el director
- se sienta
- después de
- Sí
- en este éxito
- me sentía tan competente
- concernant qué menos c'est pour dire: C'était la moindre des choses; cf Lien Internet

Je viens de trouver également: es lo mínimo!
- "Hizo bien" ou "Habría hecho lo mismo"?
- He oído hablar mucho de...
- próspera



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 21:11:31 (S | E)
Peyton, dans les normes de politesse, je pense qu'il voulait dire qu'il ne t'a pas salué... et qu'il le fait avec un peu de retard

Voici la suite pour moi... en plus des corrections apportées avant.

Así, sería un orgullo_ _ trabajar con ustedes.

D: ¿Qué piensa acarrear/proporcionar aportar al conjunto de nuestros empleados y a nuestra compañía?

H: Quería ofrecer/regalar aportar a mis futuras colegas mi experiencia profesional y mis conocimientos muy especializados en el campo del comercio. Espero aportar nuevas ideas que podrán doblar las ventas en <font color=#FF0000>el espacio de un año
(ça se dit pas... C'est collé au français) "por espacio de" . Pues, pienso que solo puedo mejorar la empresa (Je pense que je ne peux qu’apporter du positif à l’entreprise).

D: ¿Cree tener un buen espíritu de grupo?

H: ¿Un bueno espíritu de grupo? ¡Por supuesto! Por supuesto… Personalmente, a mi me encanta el trabajo de grupo. Pero, a menudo, mis colegas me ralentizan. Y por consiguiente, experimentan un sentimiento de inferioridad… Es por eso que yo prefiero trabajar solo.

D: ¿Cuáles son sus expectativas (a propósito del empleo)?

H: Estoy buscando un empleo gratificante con responsabilidades y que puede ofrecer de prisa rapidamente ascensos y aumentos. Quería también representar la compañía y alabar los méritos de los productos “El rey de los pollos”.





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 21:12:57 (S | E)
Peyton, perfecto pour les corrections apportées.



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 21:33:32 (S | E)
Bueno ¡es formidable! Creo que este trabajo está hecho para usted. ¡Va a encantarlo! Éste es su uniforme, cuando lo lleve será guapo a más no poder.
ha conseguido brillantemente la entrevista. En efecto, corresponde a todos nuestros criterios: ¿está buscando rápidos ascensos? En menos de un mes, puedes cambiar del pollo bufón de la corte al pollo rey. ¿Quiere representar la compañía y alabar los méritos de nuestros productos? ¡Bueno, no puede buscar encontrar mejor! ¡Mira, no existen trabajos más gratificantes!

H: ¿Qué ? ¿Qué es eso? No entiendo nada. ¿Qué significa?

D: ¡Espera un momento! Lo mejor está por venir. Cuando está desfilando en la calle y que un cliente se acerca, tiene que cantar nuestro eslogan:
“Poll-Poll-Poll-Polloooo, Poll-Poll-Poll-Polloooo. Cómame, cómame, no lo lamentará.” (alors la, c'est un vouvoiement... alors est ce que le poulet vouvoie le client? peut-etre pas... je dirais "Cómeme, cómeme, seguro que te guste"

H: ¿Estoy soñando? ¡Eso es una locura! ¡No he solitado trabajo para hacer el ridículo en la calle vestido de pollo! No aceptaré nunca rebajarme a hacer (gérondif hacer) un trabajo tan degradante. ¡Debería darle vergÜenza hacerle perder el tiempo a un hombre tan listo como yo! (il faut changer la phrase initiale en celle ci comme l'a fait remarquer calife, en plus tu passais du vouvoiement au tutoiement directement !! )


D: ¿Qué pasó (pourquoi ne pas garder du présent?)?

[Mirando al público y con una cara triste]

¿Ustedes piensan también que mi pollo no es guapo -peut etre le mettre au pluriel? mis pollos... ?

Un avis personnel :
Je trouve ce dialogue très sympa surtout la chute tout le long je me suis dis : mais c'est qui ce prétentieux, je ne l'embaucherais jamais!) et au final, ça se retourne bien contre lui, donc ça me va ! J'adore cet esprit d'équipe ou l'on veut finalement travailler seul !
Enfin, corrige déjà cela... je regarderais à nouveau plus tard.
Bonne soirée



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 21:36:12 (S | E)
Ah mais oui c'est vrai! Je ne suis plus très vive d'esprit ce soir! Je vais rectifier ça...

Par rapport aux corrections je propose:
- un orgulloso? Mais dans le dictionnaire ils traduisent fierté par "orgullo"! "orgulloso"→ fier non?
- mis futuros colegas
- por espacio de un ano (par contre j'avais trouvé cette expression "doblar las ventas en el espacio de un ano" dans un livre récapitulatif de tout le vocabulaire utile en espagnol. Vous pensez que ce type de livre n'est pas toujours fiable?)
- un buen espiritu
- me encanta

Je précise que je n'ai pas ajouté les accents aux mots

Merci beaucoup pour votre aide letimars!!!! :D



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 21:43:48 (S | E)
"orgulloso"→ fier non?
OH QUE NON ! UN ORGULLO !! j'ai oublié l'espace entre la fin du mot et le trait... y a beaucoup de texte et la lecture sur l'écran, c'est pas top
Je rajouterais, sería un orgullo para mí

por espacio de un año m'a laissé songeuse... J'ai cherché sur google mais j'ai rien trouvé de précis car j'avais un doute. Maintenant si un livre indique cette traduction, mets la... tu sauras contre qui te retourner si ta prof te dit quelque chose !


De nada

Suerte



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 21:46:42 (S | E)
Ah donc voici la suite!

- va a encantarle
- cuando lo lleve estará guapo
- pour le slogan je garde votre version! calife avait aussi proposé: "...seguro que le gustaré". Par contre je ne comprends pas trop l'emploi de gustar dans vos phrases. Je l'avais seulement appris dans sa forme "a mi me gusta el chocolate/a mi me gustan los chocolates". Dans le slogan, on accorde gustar avec quelle personne?
- rebajarme haciendo
- qué pasa?
- Ustedes piensan también que mis pollos no son guapos?


Et d'accord pour votre message précédent

-------------------
Modifié par peyton483 le 07-12-2010 21:50





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 22:20:38 (S | E)
Je voulais aussi rajouter après: "¿Quiere representar la compañía y alabar los méritos de nuestros productos? ¡Bueno, no puede encontrar mejor! " la phrase "Vous êtes l'image de la marque/l'entreprise.". Est-ce que cela est correct:

" Usted es la imagen de nuestra compania/marca."?



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 22:24:22 (S | E)
Par contre je ne comprends pas trop l'emploi de gustar dans vos phrases. Je l'avais seulement appris dans sa forme "a mi me gusta el chocolate/a mi me gustan los chocolates". Dans le slogan, on accorde gustar avec quelle personne?


"gustar s'accorde avec le COD... et pas avec le sujet.
Ejemplo: Espero que le guste el pollo. (j'espère que vous aimerez le poulet)
Espero que le gusten los pollos (j'espère que vous aimerez les poulets)

Donc, gustar est un verbe de gout. Me gusta el chocolate, mais aussi, me gusta ir a bailar los fines de semana..."
J'aime le poulet, j'aime aller danser... comme en français.
Donc pour traduite : "Cómeme, cómeme, seguro que te guste" je dirais : "mange moi mange moi... je suis sur que tu vas m'apprécier/m'aimer" au goût.
C'est un verbe impersonnel.
Lien Internet


Est ce que je suis claire ou pas du tout?



-------------------
Modifié par letimars le 07-12-2010 22:49





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 22:32:03 (S | E)
" Usted es la imagen de nuestra compania/marca." pour moi, c'est ok



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 22:51:52 (S | E)
Juste la différence entre :
SER GUAPO : quelqu'un de beau naturellement. esta chica es guapa.
Estar guapo : quelqu'un de beau bien habillé... esta chica está guapa.

comme tu avais fais la confusion...



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 23:01:32 (S | E)
D'accord!

Concernant gustar ce que je ne comprends pas c'est le "guste", pourquoi est-ce qu'on ne met pas "gusta" ou alors au futur "gustará"? A moins que ce ne soit du subjonctif...

-------------------
Modifié par peyton483 le 07-12-2010 23:04





Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de letimars, postée le 07-12-2010 à 23:10:43 (S | E)
eh oui, c 'est du subj. present.

Regarde ce lien, fais les exercices, tu vas comprendre :

Lien Internet


et puis ça rime, donc ça tombe bien !



Réponse: [Espagnol]Correction-entretien de peyton483, postée le 07-12-2010 à 23:25:52 (S | E)
D'accord! Cette fois-ci j'ai compris

Merci pour tout letimars!!!!
Passez une bonne soirée,

Peyton483




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux