Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction phrases

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Espagnol]Correction phrases
Message de madamaria posté le 13-12-2011 à 03:23:29 (S | E | F)
Bonjour !
J'essaye de créer des phrases, pourriez-vous me les corriger? Merci


- Antes de que nos marchemos, quiero lavar al perro
- Antes de que el llegue, quiero llamar a mi hermana
- Antes de que se enojen, quiero explicárselo bien
- Ana quedará aquí hasta que su esposo vuelva de Inglaterra
- Mi hijo estudiará inglés hasta que se marche a Estados Unidos
- Voy a arreglar el ordenador hasta que ande bien
- Mientras que comes ¡habla conmigo !
- De aquí a que lleguen te da tiempo para llamar a Ana
- Le dije que cuando estuviéramos en Paris, iríamos a ver a Charlotte
- Me prometió que cuando fueramos solas iría a contármelo todo




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de pili29, postée le 13-12-2011 à 09:19:40 (S | E)
Bonjour,
Tes phrases me semble correctes ! bonne journée pili29 .



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alienor64, postée le 13-12-2011 à 12:08:49 (S | E)

Bonjour Madamaria

- " ...quiero lavar al perro ."

- " Antes de que el ( accent ) llegue....."

-" ...que cuando fueramos ( accent ) solas ...."





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de madamaria, postée le 13-12-2011 à 13:46:57 (S | E)
Merci beaucoup !



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 13-12-2011 à 18:48:28 (S | E)


Bonjour!

Voy a arreglar el ordenador hasta que ande autre verbe bien
- Mientras que comes ¡Hhabla conmigo !


Salutations!



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 13-12-2011 à 19:15:20 (S | E)

« Mientras que comes ¡habla conmigo! »

Que veux-tu dire par cette phrase ? Si c’est « Au lieu de manger, parle-moi ! », ça ne se dit pas ainsi (à mon avis)…







Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yanhel, postée le 13-12-2011 à 19:37:26 (S | E)
Mientras que: c'est tandis que(simultanéité). Mientras sans que, avec un subjonctif c'est tant que tu + futur cela s'appelle une subordonnée temporelle.




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 13-12-2011 à 22:42:42 (S | E)


Bonsoir!

Mais dans ce cas c'est un Imperatif : ¡ Habla conmigo!

Salutations!



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 13-12-2011 à 22:57:25 (S | E)

Rectification :

« Mientras + indicativo indica una simultaneidad
Mientras que + indicativo indica un contraste
Mientras sin o con que + subjuntivo indica una duración
»

(test d'espagnol n°12821)





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 13-12-2011 à 23:09:45 (S | E)

Reprenons depuis le début :

« Mientras que (voir ci-dessus) comes (verbe "comer", indicatif présent), ¡habla (verbe "hablar", impératif) conmigo! » : je le répète, cette phrase n’a pas de sens pour moi, d’où ma question initiale.




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alienor64, postée le 14-12-2011 à 00:45:07 (S | E)


" Mientras que comes ¡ Habla conmigo ¡ " = Pendant que tu manges , " Parle avec moi ! "

Le sens de la phrase est un peu ambigü , étant donné la recommandation bien justifiée de ne pas parler en mangeant !



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de madamaria, postée le 14-12-2011 à 16:31:18 (S | E)
Merci pour toutes ces suggestions !
Je change le verbe "comer" avec le verbe "cenar" pour que le sens de la phrase soit plus clair:
Mientras que cenas ¡Habla conmigo!
L'idée est qu'il lui parle pendant le dîner
ou Mientras que cene ????





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alienor64, postée le 14-12-2011 à 17:32:20 (S | E)

Bonsoir Madamaria

Entre "comer " et " cenar " , le résultat est le même quand on utilise " mientras que ..." .

Pourquoi ne pas dire : " Puisque tu dînes ici , parle avec moi ! " ? Dans ce cas , on utilise " Ya que... "



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de galizano, postée le 14-12-2011 à 17:51:57 (S | E)
Madamaria, pourrais-tu nous mettre en bon français la phrase que tu veux traduire? Merci.





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 14-12-2011 à 20:18:58 (S | E)
Bonsoir!

C'est claire : Mientras comes ¡ Habla conmigo!

Un exemple: - Manolo, mientras comes ¡Habla conmigo!... ¡ Haz el favor!



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alex393, postée le 14-12-2011 à 20:32:11 (S | E)




- Antes de que nos marchemos, quiero lavar al perro
- Antes de que el llegue, quiero llamar a mi hermana (él)
- Antes de que se enojen, quiero explicárselo bien
- Ana -quedará aquí hasta que su esposo vuelva de Inglaterra (se)
- Mi hijo estudiará inglés hasta que se marche a-Estados Unidos (los)
- Voy a arreglar el ordenador, hasta que ande bien (funcione)
- Mientras que comes ¡habla conmigo ! ¡Para de comer y habla conmigo!?????
- De aquí a que lleguen te da tiempo para llamar a Ana (Hasta)
- Le dije que cuando estuviéramos en Paris, iríamos a ver a Charlotte
- Me prometió que cuando fueramos solas iría a contármelo todo (estuviéramos)???

Si pusieras las frases en francés. probablemente dejaríamos de tener dudas sobre lo que quieres decir.




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alienor64, postée le 14-12-2011 à 22:47:28 (S | E)


" Mientras comes ¡ Habla conmigo! " Merci Sigmarie !



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de pili29, postée le 15-12-2011 à 09:37:41 (S | E)
Bonjour,madamaria,

voici ma correction :
Antes de que nos marchemos, quiero lavar al perro
- Antes de que el llegue, quiero llamar a mi hermana (él)
- Antes de que se enojen, quiero explicárselo bien
- Ana -quedará aquí hasta que su esposo vuelva de Inglaterra (se)
- Mi hijo estudiará inglés hasta que se marche a-Estados Unidos (los)
- Voy a arreglar el ordenador, hasta que ande bien (funcione)
- Mientras que comes ¡habla conmigo ! ¡Para de comer y habla conmigo!?????
- De aquí a que lleguen te da tiempo para llamar a Ana (Hasta)
- Le dije que cuando estuviéramos en Paris, iríamos a ver a Charlotte
- Me prometió que cuando fueramos solas iría a contármelo todo (estuviéramos)???
je suis du même avis qu'Alex393.
en espérant t'avoir aidé ! amicalement pili29






Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 15-12-2011 à 14:02:01 (S | E)
Bonjour!

- Mi hijo estudiará inglés hasta que se marche a-Estados Unidos (los), pili29, les deux formes sont correctes: a los Estados Unidos surtout quand on dit: a los Estados Unidos de América, et aussi c'est correcte: a Estados Unidos.
- Mientras que comes ¡Hhabla conmigo ! ¡Para de comer y habla conmigo!
C'est correcte ( ¡Que lata de frase!)
- De aquí a que lleguen te da tiempo para llamar a Ana (Hasta), mettre hasta est una redundancia preposicional.
- Me prometió que cuando fueramos solas iría a contármelo todo (estuviéramos) Les deux possibilités sont correctes:
-Me prometió que cuando fueramos solas iría a contármelo todo ( Ellas van posiblemente a un viaje o a un lugar)
-Me prometió que cuando estuviéramos solas iría a contármelo todo ( Ellas se encuentrarían en algún momento solas)
Mais, il y a une solution mieux: - Me prometió que cuando fueramos/ estuviéramos solas me lo contaría todo. (Sin más complicaciones)
En ce qui concerne à traduir chaque phrase, à mon avis c'est un erreur ,pour apprendre les langues mes profs de français ne l'ont jamais fait. Pensez en français, pensez en espagnol...

Salutations!




-------------------
Modifié par sigmarie le 16-12-2011 16:56





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de anglais12, postée le 15-12-2011 à 17:19:18 (S | E)
sa m'a l'air correct bisou



Réponse: [Espagnol]Correction phrases de madamaria, postée le 16-12-2011 à 02:25:41 (S | E)
Bonjour à tous ! et surtout merci pour vos suggestions! Je pense aussi qu'il faut essayer de produire la phrase directement dans la langue, j'ai essayé de construire des phrases avec ce que j'ai appris, je suis parfaitement d'accord avec sigmarie, surtout concernant le fait de mettre EL (el llegue) ce n'est pas du tout indispensable et concernant LOS (Estados Unidos). La phrase incriminée sur le manger et parler me semblais assez évidente, sigmarie l'a comprise il me semble. Galizano, je n'ai pas traduit des phrases, je les ai crées directement,je pense que on peut dire à quelqu'un qui mange de lui faire aussi la conversation. Pendant que tu manges," Parle avec moi alienor l'a dit, et ça me semble du français "normal" !
Merci encore à tous...je vais en poster d'autres.




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de galizano, postée le 16-12-2011 à 10:56:37 (S | E)
Madamaria

Si tu nous avais répondu que tu souhaitais dire" pendant que tu manges, parle avec moi" nous aurions pu te corriger aussitôt sans avoir à nous creuser les méninges pour comprendre ta phrase en espagnol qui était incorrecte.
.
A l'avenir,il serait bon que tu nous mettes aussi en français ce que tu souhaites exprimer afin d'en valider la bonne correction; nous sommes plusieurs à te l'avoir demandé. Je ne vois pas en quoi cela t'empêche de penser dans la langue

Ex :
Mientras que comes,¡Habla conmigo!
Pendant que tu manges, parle avec moi !

La correction aurait été.
Mientras que comes,¡Habla conmigo!

Mientras + indicatif = pendant que, tant que.( Avec subjonctif, a une valeur de futur)
Mientras que + indicatif = tandis que, alors que (avec l'idée d'opposition)





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 16-12-2011 à 17:06:49 (S | E)


Bonjour!

La madre puso de comer a su hijo y como vio que él se mostraba taciturno, un poco desesperada le dijo:
- Mientras comes ¡Habla conmigo! ¡No te encierres en ti mismo!
- Mientras que comes ¡ Habla conmigo! / Mientras que comes ¡Podrías hablar conmigo! ¡No te encierres en ti mismo!

Salutations!




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 16-12-2011 à 19:38:41 (S | E)

Madamaria, galizano a tout à fait raison : ta phrase était grammaticalement incorrecte et donc incompréhensible, sinon à faire des supputations. Ce n’est sans doute pas très utile de perdre ainsi du temps pour rien…

(le dernier post de sigmarie ne me semble pas non plus très clair : la traduction correcte, telle que la rappelle gali, c’est :

Pendant que tu manges, parle avec moi ! > Mientras comes, ¡habla conmigo!)

Par ailleurs, la ponctuation espagnole diffère de la française et, sauf erreur de ma part, le fait d’ajouter un « ¡ » devant la portion exclamative n’implique pas de mettre une majuscule à « habla », puisque la phrase continue après « comes ».


Enfin, dans la phrase « Antes de que nos marchemos, quiero lavar al perro », s’il est vrai que « el perro », n’est pas une personne, dans le cas d’un animal familier il peut être « assimilé » et donc on pourra écrire « el perro » ou « al perro ».





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 16-12-2011 à 19:53:33 (S | E)

Sur la question d’écrire ou non les phrases en fançais ou en espagnol, etc., il ne faut pas se tromper de débat : quand on vit dans un pays étranger, on en vient rapidement à « penser » dans la langue, ce qui, bien sûr, est positif… sauf que, si on « pense » d’une manière grammaticalement incorrecte, ça n’a aucune importance puisqu’en tête à tête avec soi-même on ne risque pas de se contredire !

Lorsqu’on demande à d’autres une correction, la problématique est tout autre : le minimum que puisse attendre un correcteur, c’est évidemment de connaître les intentions du demandeur. On vient d’avoir ici une démonstration du fait : si la phrase est incompréhensible ou sujette à interprétation par incorrection grammaticale, on débouche sur un dialogue de sourds. On ne le dira jamais trop, fournissez du contexte, soit du passage qui vous pose problème, soit de vos intentions.





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alex393, postée le 16-12-2011 à 20:36:59 (S | E)
Bonjour,


En mi opinión las frases más correctas serían:

1- Antes de marcharnos, me gustaría bañar al perro. (Lavar: el coche, los platos ,las manos etc.)
2- Quiero llamar a mi hermana antes de que él llegue. Le doy importancia al hecho de llamar.
3- Quiero explicárselo bien, antes de que se enojen. Le doy importancia a la explicación.
4- Me gustaría que Ana se quedara con nosotros, hasta que su esposo vuelva de Inglaterra.
5- Mi hijo estudiará inglés hasta el momento de que se vaya a los Estados Unidos de Norteamérica. (Existen los Estados Unidos de México)
6- Me voy a intentar arreglar el ordenador, no funciona bien.
7- Mientras comes podríamos charlar.(Un poco más suave.)
8- Te da tiempo para llamar a Ana, todavía tardarán un poco.
9- Le prometí que cuando fuéramos a París, le visitaríamos a Charlotte.
10- Me prometió que cuando estuviéramos solas me lo contaría.

Para sigmarie te propongo que revises lo que has escrito y te encontrarás con un verbo mal conjugado.

(encuentrarían)




Réponse: [Espagnol]Correction phrases de galizano, postée le 16-12-2011 à 20:44:58 (S | E)
Sigmarie

Je ne comprends pas du tout pourquoi tu utilises "mientras que" comme devant correspondre à "pendant que",qui a dans la phrase de madamaria une valeur temps(elle le confirme).Je ne vois pas deux actions simultanées étant en opposition(alors que, tandis que) qui justifient cet emploi.
J'avoue être un peu perdu.

Un lien intéressant à ce sujet. Lien internet







Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 16-12-2011 à 21:24:16 (S | E)

« Antes de marcharnos, me gustaría bañar/duchar al perro. (Lavar: el coche, los platos, las manos etc.) » : alex, j’étais sur le point de faire la même remarque mais j’ai consulté le dictionnaire de Wordref. :

lavar : 1. tr. Limpiar algo o a alguien con agua u otro líquido:
lavar el coche, a un bebé.


Sauf que… la RAE nous donne plutôt raison :

lavar.
(Del lat. lav?re).
1. tr. Limpiar algo con agua u otro líquido.



Encore un mystère à éclaircir !





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 16-12-2011 à 21:42:30 (S | E)

Bonsoir!

alex393, ya me he revisado el error: encuentrarían encontrarían, pues no es por disculparme , pero me he equivocado al escribirlo.
Una cosa: Le prometí que cuando fuéramos a París, le visitaríamos a Charlotte. Creo que sería mejor: Le prometí que cuando fuéramos a París, visitaríamos a Charlotte. Ya que es a Charlotte a quien visitan.

Galizano,

Mientras + indicativo ---> Indica una simultaneidad
Mientras que + Indicativo ---> Indica un contraste
Les phrases sont simultanées et en opposition : Comes / Hablas Elles sont bien différents.
Alors elle verra celle qui lui convient.

yuma,

Je continue de maintenir la théorie:

"En ce qui concerne à traduir chaque phrase, à mon avis c'est un erreur ,pour apprendre les langues mes profs de français ne l'ont jamais fait. Pensez en français, pensez en espagnol..."
Mais je ne veux pas entrer dans des polémiques et pour cette raison, je donne par terminée
mon intervention en ce post.

Salutations!







Réponse: [Espagnol]Correction phrases de yuma, postée le 16-12-2011 à 23:08:52 (S | E)

« Les phrases sont simultanées et en opposition : Comes / Hablas Elles sont bien différents. » : non, la phrase exprime deux actions simultanées : le fait de parler pendant que l’on mange. Il n’y a qu’une seule traduction correcte dans ce cas, avec une proposition circonstancielle de temps introduite par « mientras ».

Lorsqu’on parle « d’opposition », il faut comprendre que deux sujets agissent de façon contradictoire : ella trabaja mientras que su marido duerme la siesta ; « mientras que » est ici une conjonction « adversative ».


Concernant la traduction esp./français, je remarque tout de même que nous avons été trois à faire cette demande…





Réponse: [Espagnol]Correction phrases de alex393, postée le 17-12-2011 à 12:34:54 (S | E)
Bonjour yuma,

Tienes razón en cuanto lo que la RAE indica sobre el uso del verbo lavar, a pesar de ello te puedo decir que la Academia de la Lengua suele ir retrasada con respecto al uso general del idioma.

Si utilizas el mismo diccionario y buscas bañar verás que en su segunda acepción indica sumergir en un líquido, usando la misma lógica deberíamos decir: Vamos a bañar los platos. Pero decimos: Vamos a lavar los platos.

En el uso normal del idioma usamos bañar/duchar cuando lo hacemos de todo el cuerpo, y lavar cuando es una parte del mismo. Me voy a lavar el pelo. Voy a limpiarme las manos . Acabo de lavarle la cara al niño.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux