Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction/commentaire1

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction/commentaire1
Message de jovana posté le 21-03-2012 à 14:42:03 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai rédigé un commentaire de texte, et ce serait génial que quelqu'un m'aide à corriger mes fautes de language, ne serait-ce qu'une partie du texte...
(Je suis obligée de publier en deux messages, veuillez m'en excuser...)
Merci d'avance !


En la primera parte, entramos directamente en el texto, vemos que el relato es a la primera persona, y también que el narrador es un protagonista de la historia. Además, ya sabemos que el narrador es un asesino, lo que es muy particular, porque generalmente, en las novelas policiacas, los desenlaces tienen lugar al final de la obra. No conocemos a su nombre, y no tenemos más precisión para los otros personajes: en efecto, hace ilusión a “todos” y “nadie” en la primera línea, como si quisiera instaurar una idea de lejanía con respecto a la gente en general. Al contrario, vemos que pone de relieve él de su victima, que se llama María Iribarne Hunter, lo que es muy preciso, porque hubiera podido indicarnos sólo su nombre; pues, comprendemos desde el principio que es un personaje clave de esta historia, y que fue también importante por el narrador, aunque sea su victima.
Este nombre, María, es un nombre bíblico: podemos pensar que el autor lo ha escogido para anunciar la tragedia de la novela, es decir el amor imposible de un hombre con una mujer pura e inaccesible, como la virgen. En efecto, desde el principio, pensamos a un crimen pasional porque el narrador habló de “relaciones” con esta mujer en la segunda línea.
En cuanto a su apellido tiene una consonancia a la vez hispana y americana; pues deducimos que el relato tiene lugar en América Latina, y probablemente en Argentina, país del autor, aunque no tenemos alusiones al espacio.
Tampoco tenemos fechas, pero sabemos que el crimen que nos va a narrar ya tuvo lugar, gracias a la utilización del pretérito, y que éste tuvo repercusiones, probablemente en la prensa y que es bastante reciente, con la expresión “todos saben” conjugada en presente.


En la segunda parte, esta vez, hay referencias precisas al tiempo y al espacio; vemos que el narrador ha sido a un lugar llamado “salón de primavera” en 1946, aunque no sabemos el día exacto, como si el lector ya debía saber cuando tuvo lugar este “salón”.
En cuanto al año, el autor había regresado de Francia para enseñar en Argentina, donde no pudo exprimir su pensamiento a causa del régimen; quizás podríamos hacer un paralelismo entre la condición de vida del narrador, que parece encarcelado en su salón, pero también prisionero de su atracción por la mujer, con la del autor, esta vez encarcelado en su propio país; es decir que ambos tienen reflexiones sobre la condición humana.
Justo después, aprendemos un poco más sobre la personalidad del narrador, que se había puesto hasta ahora en margen con respecto a María Iribarne Hunter: ahora, sabemos que éste es pintor, pero no tenemos otros elementos sobre su vida, sino a través de la descripción de su cuadro, que podría ser analizado.
Otra vez, el nombre del cuadro, Maternidad, nos muestra una visión de encerramiento: en efecto, puede hacer referencia al hecho de que somos todos prisioneros del cuerpo de la madre ya desde nuestro nacimiento.
Desde el principio, el narrador parece dejar de lado a los otros, lo que evolucionó en un sentimiento de odio con respeto a los críticos, con las metáforas “insoportable” o “charlatanes”. Nos aprende también que hace cierto tiempo que pinta.
Los adjetivos “Solido”, “Arquitecturado” en la línea ocho pueden ser comparados al espíritu del narrador, que quiere gestionar su vida, aunque pierde el control de ésta con la obsesión que resiente cuando María desapareció.
El término “intelectual” parece hacer referencia a la vida del autor, que es existencialista y considera la vida de un punto de vista intelectual, lo que puede ser controvertido, en particular por los críticos, que no siempre tienen la misma visión de la condición humana.
En cuanto al cuadro, otra vez, la visión de la ventanita parece representar a una cárcel, y la mujer a una prisionera. En efecto, cuando describe a la mujer, el narrador emplea términos pesimistas, y podemos pensar que éste representa su propia vida a través de su cuadro, lo que es subrayado con la repetición de “solitaria” y “soledad”, que nos muestra su extremo aislamiento, y parece explicar la obsesión que éste va a tener por María, primera persona que se interesó a él, aunque era a través de su cuadro.
En cuanto al hecho de que la mujer del cuadro parece esperar algo, podemos hacer un paralelismo con el narrador, que espera que alguien se interese a él, como si había esperado a María durante toda su vida.
-------------------
Modifié par bridg le 21-03-2012 15:53


Réponse: [Espagnol]Correction/commentaire1 de sabadiegu, postée le 23-03-2012 à 22:45:57 (S | E)
Bonsoir jovana

En la primera parte, entramos directamente en el texto. Vemos que el relato es (a la) primera persona, y también que el narrador es un protagonista de la historia. Además, ya sabemos que el narrador es (un) asesino, lo que es muy particular, porque generalmente, en las novelas policiacas, los desenlaces tienen lugar al final de la obra. No conocemos (a) su nombre, y no tenemos más precisión para los otros personajes: en efecto, hace (ilusión) a “todos” y “nadie” en la primera línea, como si quisiera instaurar una idea de lejanía con respecto a la gente en general. Al contrario, vemos que pone de relieve él (ici manque un mot) de su victima, que se llama María Iribarne Hunter, lo que es muy preciso, porque hubiera podido indicarnos sólo su nombre; (pues)(autre mot), comprendemos desde el principio que es un personaje clave de esta historia, y que fue también importante (por) el narrador, aunque sea su (victima)(accent).
Este nombre, María, es un nombre bíblico: podemos pensar que el autor lo ha escogido para anunciar la tragedia de la novela, es decir el amor imposible de un hombre con una mujer pura e inaccesible, como la virgen. En efecto, desde el principio, pensamos (a)(autre prep) un crimen pasional porque el narrador habló de “relaciones” con esta mujer en la segunda línea.
En cuanto a su apellido tiene una consonancia a la vez hispana y americana; pues deducimos que el relato tiene lugar en América Latina, y probablemente en Argentina, país del autor, aunque no tenemos alusiones al (espacio).
Tampoco tenemos fechas, pero sabemos que el crimen que nos va a narrar ya tuvo lugar, gracias a la utilización del pretérito, y que éste tuvo repercusiones, probablemente en la prensa y que es bastante reciente, con la expresión “todos saben” conjugada en presente.


En la segunda parte, esta vez, hay referencias precisas al tiempo y al espacio; vemos que el narrador ha (sido a)(autre verbe et prep.) un lugar llamado “salón de primavera” en 1946, aunque no sabemos el día exacto, como si el lector ya debía saber cuando tuvo lugar este “salón”.
¿(En cuanto al año)?, el autor había regresado de Francia para enseñar en Argentina, donde no pudo (exprimir)(autre verbe) su pensamiento a causa del régimen; quizás podríamos hacer un paralelismo entre la condición de vida del narrador, que parece encarcelado en su salón, pero también prisionero de su atracción por la mujer, con la del autor, esta vez encarcelado en su propio país; es decir que ambos tienen reflexiones sobre la condición humana.
Justo después, aprendemos un poco más sobre la personalidad del narrador, que se había puesto hasta ahora ¿(en margen)? con respecto a María Iribarne Hunter: ahora, sabemos que éste es pintor, pero no tenemos otros (elementos)(autre mot) sobre su vida, sino a través de la descripción de su cuadro, que podría ser analizado.
Otra vez, el nombre del cuadro, Maternidad, nos muestra una visión de encerramiento: en efecto, puede hacer referencia al hecho de que somos todos prisioneros del cuerpo de la madre ya desde nuestro nacimiento.
Desde el principio, el narrador parece dejar de lado a los otros, lo que evolucionó en un sentimiento de odio con respeto a los críticos, con las metáforas “insoportable” o “charlatanes”. Nos aprende también que hace cierto tiempo que pinta.
Los adjetivos “Solido”, “Arquitecturado” en la línea ocho pueden ser comparados al espíritu del narrador, que quiere gestionar su vida, aunque pierde el control de ésta con la obsesión que siente cuando María desapareció.
El término “intelectual” parece hacer referencia a la vida del autor, que es existencialista y considera la vida (de)(autre prep.) un punto de vista intelectual, lo que puede ser controvertido, en particular por los críticos, que no siempre tienen la misma visión de la condición humana.
En cuanto al cuadro, otra vez, la visión de la ventanita parece representar (a) una cárcel, y la mujer (a) una prisionera. En efecto, cuando describe a la mujer, el narrador emplea términos pesimistas, y podemos pensar que éste representa su propia vida a través de su cuadro, lo que es subrayado con la repetición de “solitaria” y “soledad”, que nos muestra su extremo aislamiento, y parece explicar la obsesión que (éste va a tener)(mieux tiene) por María, primera persona que se interesó (a)(autre prep.) él, aunque era a través de su cuadro.
En cuanto al hecho de que la mujer del cuadro parece esperar algo, podemos hacer un paralelismo con el narrador, que espera que alguien se interese (a)(autre prep.) él, como él había esperado a María durante toda su vida.

Saludos de sabadiegu




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux