Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Conditionnel

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Conditionnel
Message de flo83 posté le 08-05-2012 à 20:06:59 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai encore une petite question qui me taraude, dans la phrase "si se lo hubiera dicho las cosas hubieran cambiado" pourquoi dit-on "hubieran" et non "habrian" au condtionnel ?
Merci d'avance pour votre aide,
Bonne soirée,


Réponse: [Espagnol]Conditionnel de sigmarie, postée le 08-05-2012 à 23:50:28 (S | E)

Bonjour!

_si se lo hubiera dicho las cosas hubieran cambiado" pourquoi dit-on "hubieran" et non "habrian" au conditionnel.
Et pourquoi vous ne pouvez dire?:_ Si se lo hubiera dicho las cosas habrían cambiado?




Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 09-05-2012 à 06:08:44 (S | E)
Bonjour,
Je ne comprends pas bien votre réponse mais la question serait plutôt non pas "pourquoi ne peut-on pas utiliser un conditionnel" mais "pourquoi peut-on utiliser deux fois le subjonctif imparfait" ?
Merci,



Réponse: [Espagnol]Conditionnel de alienor64, postée le 09-05-2012 à 11:51:17 (S | E)
Bonjour Flo83

".... "pourquoi ne peut-on pas utiliser un conditionnel" mais "pourquoi peut-on utiliser deux fois le subjonctif imparfait" ? "

Dans votre phrase " Si se lo hubiera dicho las cosas hubieran cambiado ", il ne s'agit pas de subjonctif imparfait mais de subjonctif plus-que-parfait .
En espagnol , le conditionnel passé de la principale est très souvent remplacé par le plus-que-parfait du subjonctif en " -ra " ( "hubieran " à la place de " habrían " ).

Est-ce-un peu plus clair ?

Bonne journée


-------------------
Modifié par alienor64 le 09-05-2012 11:52





Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 09-05-2012 à 15:45:47 (S | E)
Bonjour,
En effet cela est clair, je peux donc apparemment remplacer le conditionnel par un subjonctif quel que soit le verbe (j'avais imaginé que cela ne fonctionnait qu'avec Haber), merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre,
Bonne fin de journée,



Réponse: [Espagnol]Conditionnel de micenica, postée le 09-05-2012 à 16:15:17 (S | E)
La frase correcta es: Si se lo hubieran dicho , las cosas habrían cambiado". En este tipo de frases la construcción siempre es así, la primera parte del condicional es con el pretérito imperfecto de subjuntivo, y la segunda es con el condicional.




Réponse: [Espagnol]Conditionnel de alienor64, postée le 09-05-2012 à 18:49:04 (S | E)

Bonsoir Flo83
"...je peux donc apparemment remplacer le conditionnel par un subjonctif quel que soit le verbe (j'avais imaginé que cela ne fonctionnait qu'avec Haber),"

Comme dans votre phrase , il s'agit du subjonctif plus-que-parfait ( "hubiera dicho......hubieran cambiado " ) ,il y a forcément l'auxiliaire " haber" .

- J'ajoute que , dans une phrase , le conditionnel présent de la principale peut être remplacé par un imparfait du subjonctif en " -ra " quand il s'agit des verbes : " haber / deber / poder / querer .
Exemple : " Si se lo pidieras , él debiera venir "= Si tu le lui demandais , il devrait venir "

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 09-05-2012 à 19:25:11 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup à tous les deux pour cette précision, en effet il me semblait avoir entendu parfois "quisiera" et non "querría" mais cela m'a davantage surpris avec haber, cette petite liste me sera utile, merci également à micenica, j'avais toujours respecté cette concordance des temps là donc celle-ci me surprenait mais alienor64 m'a éclairé.
Merci encore et bonne soirée,



Réponse: [Espagnol]Conditionnel de sigmarie, postée le 10-05-2012 à 14:23:07 (S | E)


Bonjour!

Si se lo pidieras , él debiera venir: debiera, Préterito Imperfecto de Subjuntivo, c'est une phorme verbale très bizarre et ancienne ici.
C'est mieux : él debería de venir ( Condicional de Indicativo).



Réponse: [Espagnol]Conditionnel de micenica, postée le 10-05-2012 à 14:58:34 (S | E)
Je pense que je me suis trompé. La frasse en espagnol est:

Si se lo hubiera dicho, las cosas habrían cambiado. ÇA est correct definitivement!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux