Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction d'un texte espagnol.

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction d'un texte espagnol.
Message de theboy posté le 24-05-2012 à 19:26:20 (S | E | F)
Bonjour à tous, dans le cadre de mon bts je dois passer un oral d'espagnol. Dans cette oral je dois parler de mon stage que j'ai effectué durant mon bts. Pourriez vous m'aider à corriger le texte ci-dessous ... Je vous remercie grandement par avance .

Hice mis 14 semanas de período de prácticas a la Halle aux chaussures, en una tienda de Marseille. Hice 8 semanas durante el primer año, y 6 semanas durante segundo año de mis estudios de BTS. Encontré este período de prácticas después de una presentación de la empresa en mi escuela. La halle aux chaussures es una empresa especializada en la venta de zapatos. Hay 700 puntos de venta en Francia, podemos encontrar una buena relación calidad-precio. En mi tienda vendemos 2000 referencias.
En mi período de prácticas, hay dos dimensiones, el primer año y el segundo año.
En mi primer año:
-Vendí nuestros productos de la sección hombre, la venta es la base del comercio.
-Administré la sección hombre, implantando los productos para aumentar las ventas.
-Administré al equipo, reclutando y formando a este equipo.
Durante el segundo años, trabajé en un proyecto de gestión: desarrollar las realizaciones de la sección mujer.
Mi proyecto era limitar los vuelos con soluciones humanas y materiales. Y también, mejorar el atractivo de la sección mujer.
En la tienda el ambiente es bien, pero a veces las relaciones con los clientes son difíciles.
Trabajé en una empresa, y es bien para mi futura vida profesional.
Gracias a este período de prácticas, desarrollé mis competencias y mis experiencias humanas. Es una buena experiencia para mí y quiero continuar mis estudios en una escuela de comercio. Esta en Marseille, su nombre es ...
-------------------
Modifié par bridg le 24-05-2012 19:27


Réponse: Correction d'un texte espagnol. de sigmarie, postée le 24-05-2012 à 21:22:55 (S | E)


Bonjour!

Hice mis 14 semanas de período de prácticas a autre préposition la Halle aux chaussures, en una tienda de Marseille Marsella . Vous devez utilisez un connecteur Hice 8 semanas durante el primer año, y 6 semanas durante il faut un article segundo año de mis estudios de BTS. Encontré??? este período de prácticas después de una presentación de la empresa en mi escuela. La halle aux chaussures mayuscule es una empresa especializada en la venta de zapatos. Hay 700 puntos de venta en Francia, podemos encontrar una buena relación calidad-precio. En mi tienda vendemos passé 2000 referencias.
En mi período de prácticas, hay passé dos dimensiones, el primer año y el segundo año.
En mi primer año:
-Vendí nuestros productos de la sección hombre, la venta es la base del comercio.
-Administré la sección de hombre, implantando los productos para aumentar las ventas.
-Administré al equipo, reclutando y formando a este equipo.
Durante el segundo años sing. , trabajé en un proyecto de gestión: desarrollar las realizaciones de la sección il faut une préposition mujer.
Mi proyecto era limitar los vuelos ¿En una tienda de zapatos vuelos? con soluciones humanas y materiales. Y también, mejorar el atractivo de la sección de mujer.
En la tienda el ambiente es autre temps verbal bien, pero a veces las relaciones con los clientes son vous parlez du passé alors... difíciles.
Trabajé en una empresa, y es bien erreur y es au passé para mi futura vida profesional.
Gracias a este período de prácticas, desarrollé mis competencias y mis experiencias humanas. Es una buena experiencia para mí y quiero continuar mis estudios en una escuela de comercio. Esta en Marseille, Marsella su nombre es


Salutations!








Réponse: Correction d'un texte espagnol. de theboy, postée le 24-05-2012 à 21:59:31 (S | E)
Merci beaucoup pour cette correction !

Je me permet de poster le texte corrigé afin d'avoir une autre correction .

Et oui il y a meme beaucoup de vol pour des produits peu cher...

Hice mis 14 semanas de período de prácticas en la Halle aux chaussures, en una tienda de Marsella. En efecto, hice 8 semanas durante el primer año, y 6 semanas durante el segundo año de mis estudios de BTS. Tuve este período de prácticas después de una presentación de la empresa en mi escuela. La Halle aux chaussures es una empresa especializada en la venta de zapatos. Hay 700 puntos de venta en Francia, podemos encontrar una buena relación calidad-precio. En mi tienda vendíamos 2000 referencias.
En mi período de prácticas, había dos dimensiones, el primer año y el segundo año.
En mi primer año:
-Vendí nuestros productos de la sección de hombre, la venta es la base del comercio.
-Administré la sección de hombre, implantando los productos para aumentar las ventas.
-Administré al equipo, reclutando y formando a este equipo.
Durante el segundo años ( ¿sing?), trabajé en un proyecto de gestión: desarrollar las realizaciones de la sección de mujer.
Mi proyecto era limitar los vuelos con soluciones humanas y materiales. Y también, mejorar el atractivo de la sección de mujer.
En la tienda el ambiente era bien, pero a veces las relaciones con los clientes eran difíciles.
Trabajé en una empresa, y era bien para mi futura vida profesional.
Gracias a este período de prácticas, desarrollé mis competencias y mis experiencias humanas. Es una buena experiencia para mí y quiero continuar mis estudios en una escuela de comercio. Esta en Marsella, su nombre es ...


-------------------
Modifié par theboy le 24-05-2012 22:13





Réponse: Correction d'un texte espagnol. de sigmarie, postée le 25-05-2012 à 18:42:50 (S | E)


Bonjour!


Hice mis 14 semanas de período de prácticas umm mieux: Hice 14 semanas de prácticas/ Mi período de prácticas fue de 14 semanas.en la Halle aux chaussures Mayuscules ( je crois) , en una tienda de Marsella. En efecto, Ici en efecto est une expression très française hice 8 semanas durante el primer año, y 6 semanas durante el segundo año de mis estudios de BTS. Tuve este período de prácticas después de una presentación de la empresa en mi escuela. La Halle aux chaussures es una empresa especializada en la venta de zapatos. Hay 700 puntos de venta en Francia, podemos encontrar una buena relación calidad-precio. En mi tienda vendíamos 2000 referencias.
En mi período de prácticas, había dos dimensiones dimensiones? , el primer año y el segundo año.
En mi primer año:
-Vendí nuestros productos de la sección de hombre, la venta es la base del comercio.
-Administré la sección de hombre, implantando los productos para aumentar las ventas.
-Administré al el equipo, reclutando y formando a este equipo.
Durante el segundo años ( ¿sing?) oui singulier car c'est le deuxième anée , trabajé en un proyecto de gestión: desarrollar las realizaciones de la sección de mujer.
Mi proyecto era limitar los vuelos vuelos? c'est incomprehénsible con soluciones humanas y materiales. Y también, mejorar el atractivo de la sección de mujer.
En la tienda el ambiente era verbe estar non ser et en passé bien, pero a veces las relaciones con los clientes eran difíciles.
Trabajé en una empresa, y era bien incorrecte para mi futura vida profesional.
Gracias a este período de prácticas, desarrollé mis competencias y mis experiencias humanas. Es una buena experiencia para mí y quiero continuar mis estudios en una escuela de comercio. Esta accent en
Marsella, su nombre es ...



Salutations!




Réponse: Correction d'un texte espagnol. de theboy, postée le 25-05-2012 à 18:56:05 (S | E)
Merci tu m'aide beaucoup . Encore un peu s'il te plait ...
Vu qu'il s'agit d'un oral , les accents ne compte pas .

Mi periodo de prácticas fue de 14 semanas en la Halle aux chaussures, en una tienda de Marsella. Hice 8 semanas durante el primer año, y 6 semanas durante el segundo año de mis estudios de BTS. Tuve este período de prácticas después de una presentación de la empresa en mi escuela. La Halle aux chaussures es una empresa especializada en la venta de zapatos. Hay 700 puntos de venta en Francia, podemos encontrar una buena relación calidad-precio. En mi tienda vendíamos 2000 referencias.
En mi período de prácticas, había dos dimensiones, el primer año y el segundo año.
En mi primer año:
-Vendí nuestros productos de la sección de hombre, la venta es la base del comercio.
-Administré la sección de hombre, implantando los productos para aumentar las ventas.
-Administré el equipo, reclutando y formando a este equipo.
Durante el segundo año, trabajé en un proyecto de gestión: desarrollar las realizaciones de la sección de mujer.
Mi proyecto era limitar los vuelos con soluciones humanas y materiales ( limiter les voles par des solutions humaines et matérielles ?). Y también, mejorar el atractivo de la sección de mujer.
En la tienda el ambiente estaba bien, pero a veces las relaciones con los clientes eran difíciles.
Trabajé en una empresa, y estaba bien para mi futura vida profesional.
Gracias a este período de prácticas, desarrollé mis competencias y mis experiencias humanas. Es una buena experiencia para mí y quiero continuar mis estudios en una escuela de comercio. Esta en Marsella, su nombre es ...

Salutations



Réponse: Correction d'un texte espagnol. de theboy, postée le 26-05-2012 à 23:00:20 (S | E)




Réponse: Correction d'un texte espagnol. de galizano, postée le 26-05-2012 à 23:18:23 (S | E)
Limiter les voles ???????????????? Tu veux dire : vols = robos. (Soustractions frauduleuses).



Réponse: Correction d'un texte espagnol. de theboy, postée le 26-05-2012 à 23:20:51 (S | E)
Oui c'est exactement ca , merci de ta réponse. Ca serait donc Mi proyecto era limitar los robos ? et non
Mi proyecto era limitar los vuelos ?

Que signifie vuelos alors ?

Merci !



Réponse: Correction d'un texte espagnol. de galizano, postée le 27-05-2012 à 00:01:33 (S | E)
Vuelos = vols, mais d'oiseaux, d'avions. Bref, ça se passe dans les airs..... Encore que....n'appelle-t-on pas les voleurs qui procèdent par escalade, des monte-en-l'air ? (humour)

Lien internet


Lien internet





Réponse: Correction d'un texte espagnol. de sigmarie, postée le 27-05-2012 à 19:43:58 (S | E)


Bonjour!


Heuresement vous avez rectifié. Vuelos non
, robos. Je l'avis déjà mis! Il faut lire un peu attentivement!

Trabajé en una empresa, y estaba autre temps verbal car il y a une répercussion en votre vie professionnel bien para mi futura vida profesional.

Salutations!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux