Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction du gérondif

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction du gérondif
Message de syara posté le 16-12-2012 à 02:42:08 (S | E | F)
Bonjour à tous. Je travaille sur la traduction en espagnol. J'ai traduit quelques phrases du français. Pouvez-vous me donner votre avis?

On fait des progrès en travaillant.
Trabajando se progresa mucho

Venant de la gauche, il ne vit pas le camion.
Como venía de la izquierda, no vio el camion.

La jeune fille, se promenant dans la rue, entendit un bruit anormal.
La muchacha, mientras se paseaba en la calle, escuchó un ruido anormal.


Elle courut et heurta un passant.
Corrió y se tropezó con un transeúnte.


Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara.

Il entra dans la salle et s'assit aussitôt.
Entró en la sala y en seguida se sentó.


Avez-vous d'autre solutions? Merci d'avance



Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de gardien22, postée le 16-12-2012 à 07:50:22 (S | E)
Bonjour Syara. Soyez la bienvenue!

Je vous donne mon avis.

Trabajando se progresa mucho.


Como venía de la izquierda, no vio el camion.


La muchacha, mientras se paseaba en (autre préposition pour traduire "dans") la calle, escuchó un ruido anormal.


Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara. (C'est juste, mais il faut enlever la virgule. Le pronom personnel "él" n'est pas nécessaire)

Il entra dans la salle et s'assit aussitôt. (Aucun gérondif dans cette dernière phrase)
Entró en la sala y en seguida se sentó.

Bonne jornée.





Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de rauda55, postée le 16-12-2012 à 12:10:39 (S | E)


syara

Buenos días:

On fait des progrès en travaillant.
Trabajando se progresa mucho

Venant de la gauche, il ne vit pas le camion.

Como venía de   (otra preposición  por preposición de movimiento, en preposición de estado)   la izquierda, no vio el camion. ejemplo: venía por la calle; estaba en casa .

La jeune fille, se promenant dans la rue, entendit un bruit anormal.
La muchacha, mientras se paseaba en la calle, escuchó un ruido anormal.          ( igual que la de arriba.


Elle courut et heurta un passant.
Corrió y se tropezó con un transeúnte.


Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de miedo a que él se enojara.  (cambiar  la preposición , siendo él pronombre personal no se puede eliminar, ya que quedaría : Se disculpó por miedo a que se enojara ¿quien se enojaría? habría que adivinar, se enojaría... él, o  ella , sin embargo al escribír él sabemos que es una persona masculina y no femenina. Sólo se podría eliminar cuando se haya hecho antes mención al sujeto o persona  a la  que nos referimos,  ejemplo: Rosa y María no pudieron hacer los deberes juntas , esta última se disculpó por  miedo a que se enojara. Nos estamos refiriendo a que se enojara Rosa o bien sería. Se disculpó por miedo a que ella se enojara.


Il entra dans la salle et s'assit aussitôt. cambiar la preposición
Entró en la sala y en seguida se sentó. Se puede traducir :  Entró en la sala y se sentó .  Entró en la sala y acto seguido  se sentó ;  Se sentó inmediatamente en cuanto entró en la sala , como Ve, se puede traducir de diferentes formas.

Saludos.






Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de syara, postée le 16-12-2012 à 23:37:58 (S | E)
Muchas gracias !
Tout est très clair. Merci




Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de paradis1751, postée le 17-12-2012 à 05:45:01 (S | E)
Manana iré a l iglesias porque me siento triste mucho cosas llega en este meses
estoy miedo.



Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de sigmarie, postée le 17-12-2012 à 14:48:45 (S | E)


Bonjour!

Elle s'excusa, craignant qu'il ne se mît en colère.
Se disculpó, de por- c'est une cause miedo a que él se enojara.





Réponse: [Espagnol]Traduction du gérondif de sigmarie, postée le 17-12-2012 à 14:53:31 (S | E)


Bonjour!

Mananañ iré a la iglesias singulier porque me siento triste mucho cosas llega y me están pasando muchas cosas en este meses singulier ou c'est: en estos meses estoy verbe tener miedo.

En espagnol: Las cosas pasan... No "llegan".

- El miedo: se tiene,,, se siente,,, avec le verbe ser: Soy / Es miedoso ( adjectif).

¡Saludos!







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux