Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Melquíades/ Correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Melquíades/ Correction
Message de cacoa45 posté le 04-05-2013 à 17:49:27 (S | E | F)
Bonjour, Je dois écrire un texte.
Pouvez-vous m'aider à corriger les fautes svp, s'il vous plaît ?
Melquíades es un gitano que llego a su pueblo con un nuevo rostro. En efecto Melquiades parece muy joven. Antes, tenia encias destruidas por el escorbuto, mejillas flacidas y labios marchitos. Ahora Melquiades es repuesto, desarrugado con una dentura nueva y radiante.y con un dominio pleno de su juventud restaurada.
La gente no puede creerlo. Melquiades era un centavo y ahora parece un nino de 20anos ! Admira el cambio: su rejuvenecimiento.
La Estaría tan asustada porque la parecia increíble, sobre natural, casi monstruoso lo que hizo Melquíades, o sea, sacarse y ponerse de nuevo los dientes, volver a ser durante un instante fugaz”, como lo dice el texto, “el viejo Melquíades” y sonreír inmediatamente después con cara de joven. Claro que se trata de un progreso médico y no de un milagro, aunque probablemente los habitantes de Macondo pensarían lo contrario.
xxxxx
Merci beaucoup !

-------------------
Modifié par bridg le 04-05-2013 18:06
Seconde demande non autorisée sur le site, retirée. Nous ne faisons jamais le travail à votre place.



Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de alienor64, postée le 04-05-2013 à 19:48:33 (S | E)

Bonsoir Cocoa45


" Melquíades es un gitano que llego( accent : 3ème personne singulier prétérit ) a su pueblo con un nuevo rostro. En efecto ( virgule )Melquiades( accent ) parece muy joven. Antes, tenia( accent ) encias( accent ) destruidas por el escorbuto, mejillas flacidas( accent ) y labios marchitos. Ahora Melquiades( accent ) es repuesto( ¿ repuesto de qué , ), desarrugado con una dentura (erreur : mot mal orthographié ) nueva y radiante. ( enlever ce point )y con un dominio ( autre mot ) pleno de su juventud restaurada( ¿ " restaurada " o " recobrada ", ).
La gente no puede creerlo. Melquiades ( accent )era un centavo( erreur ! " centavo " = centième ) y ahora parece( verbe pronominal + préposition ) un nino (tilde + à 20 ans , on n'est plus "un niño ! ) de 20anos ( tilde ) ! Admira el cambio: su rejuvenecimiento.
La ( erreur de pronom ?) Estaría( pas de majuscule + mal exprimé ) tan asustada porque la( erreur de pronom ) parecia ( accent ) increíble, sobre natural ( en un seul mot ), casi monstruoso lo que hizo Melquíades, o sea, sacarse y ponerse de nuevo los dientes, volver a ser durante un instante fugaz”, como lo dice el texto, “el viejo Melquíades” y sonreír inmediatamente después con cara de joven. Claro que se trata de un progreso médico y no de un milagro, aunque probablemente los habitantes de Macondo pensarían lo contrario."

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de cacoa45, postée le 04-05-2013 à 21:46:02 (S | E)
Bonsoir,
Merci de votre réponse.
Pour les accents, je ne sais pas comment les faire. Et puis c'est un oral donc c'est secondaire.
A la place de "estaria", c'est esta?
Je viens de faire la suite:

Hoy, muchos hombres y mujeres no quieren envejecer. Numerosos buscadores scientificos proban hacer medicamentos para vivir mas tiempo y en mejor salud. La nocion es atracada desde este punto de vista a traves del cuento de Melquiades después a traves del respecto al dibujante argentina Maitena en una vineta que escenefica una madre en concurrencia con su hija para quedar joven. Las paginas « informates » nos dan un enfoque actual sobre la busqueda intemporal de la eterna juventud.

Pouvez-vous me corriger si vous plaît? (les accents, j'arrive pas à les faire)



Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de alienor64, postée le 05-05-2013 à 00:18:47 (S | E)
Bonsoir Cacoa45

Pour les accents , c'est facile : quand vous écrivez votre texte , au-dessus du cadre de votre message se trouvent des émoticônes et un peu plus bas , trois cases grisées , dont une où est écrit : " Accents " ; il ne vous reste qu'à y cliquer dessus et le tour est joué !
Les accents ont une grande importance : qu'ils soient manquants ou mal placés , ils changent le sens d'un mot .


"A la place de "estaria", c'est esta? ( Está , avec accent : verbe conjugué . Sans accent : adjectif démonstratif )
Je viens de faire la suite:

Hoy ( " Hoy en día " = De nos jours ), muchos hombres y mujeres no quieren envejecer. Numerosos buscadores ( autre mot ) scientificos( orthographe + accent ) proban ( orthographe : diphtongue + préposition après ce verbe ) hacer( un autre verbe serait plus adapté : "fabriquer / inventer..." ) medicamentos para vivir mas ( accent + préposition devant le nom ) tiempo y en mejor( " con buena salud " ) salud. La nocion ( accent )es ( autre verbe ) atracada( autre participe ) desde este punto de vista a traves( accent ) del cuento de Melquiades( accent ) después( autre adverbe ) a traves( accent ) del respecto( ¿ " respecto" o " respeto " ? ) al ( article féminin ) dibujante argentina Maitena en una vineta( tilde ) que escenefica( orthographe + préposition ) una madre en concurrencia ( autre mot ) con su hija para quedar (ici , verbe pronominal ) joven. Las paginas ( accent ) « informates ( ¿ Qué son , estas páginas ? )» nos dan un enfoque actual sobre la busqueda ( accent ) intemporal de la eterna juventud."

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de soumaia1, postée le 05-05-2013 à 00:23:59 (S | E)
Bonsoir,
Ce serait préférable envoyer la version corrigée avant de passer à la suite, mais bon: (merci Alienor )

Hoy, muchos hombres y mujeres no quieren envejecer. Numerosos buscadores scientificos(erreur) proban(changement orthographique du verbe au présent de l'ind) hacer medicamentos para vivir mas tiempo y en mejor salud. La nocion es atracada desde este punto de vista a traves del cuento de Melquiades después a traves del respecto al dibujante argentina Maitena en una vineta que escenefica(erruer) una madre en concurrencia con su hija para quedar joven. Las paginas « informates »??? nos dan un enfoque actual sobre la busqueda intemporal de la eterna juventud

Je n'ai pas signalé les accents tant que cela ne vous intéresse pas !!Et si ça vous intéresse vous avez en bas des couleur: Ajouter un fichier audio - Accents - API

Bonne continuation!



Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de cacoa45, postée le 05-05-2013 à 12:21:34 (S | E)
Bonjour,
merci de vos réponses, c'est vraiment très gentil de prendre du temps pour nous.
J'ai corrigé le texte en entier,

Melquíades es un gitano que llegó a su pueblo con un nuevo rostro. En efecto, Melquíades parece muy joven. Antes, tenía encías destruidas por el escorbuto, mejillas flacidás y labios marchitos. Ahora Melquíades es desarrugado con una dentatura nueva y radiante y "con un dominio pleno de su juventud recobrada." (c'est la professeur qui a écrit ceci et j'ai du mélanger "dominio" avec un autre mot que je ne connais pas)
La gente no puede creerlo. Melquíades era un viejo y ahora parece a un chico de 20años ! Admira el cambio, su rejuvenecimiento.
La gente está tan asustada porque lo parecía increíble, sobrenatural, casi monstruoso lo que hizo Melquíades, o sea, sacarse y ponerse de nuevo los dientes, volver a ser durante un instante fugaz, como lo dice el texto, “el viejo Melquíades” y sonreír inmediatamente después con cara de joven. Claro que se trata de un progreso médico y no de un milagro, aunque probablemente los habitantes de Macondo pensarían lo contrario.
Hoy en día,muchos hombres y mujeres no quieren envejecer. Numerosos investigadores prueban a inventar medicamentos para vivir más de tiempo y con buena salud. La noción está atracado desde este punto de vista a travès del respeto a la dibujante Maitena en una viñeta que escenifica a una madre en competencia con su hija para quedar (J'ai pas trouver le verbe pronominal) joven. Las paginás "informates" (c'est dans mon manuel) nos dan un enfoque actual sobre la búsqueda intemporal de la eterna juventud.
Merci beaucoup !!



Réponse: [Espagnol]Melquíades/ Correction de alienor64, postée le 05-05-2013 à 17:53:36 (S | E)
Bonjour Cacoa45

Encore quelques erreurs à corriger mais c'est mieux !


" Melquíades es un gitano que llegó a su pueblo con un nuevo rostro. En efecto, Melquíades parece muy joven. Antes, tenía encías destruidas por el escorbuto, mejillas flacidás ( l'accent est mal placé ) y labios marchitos. Ahora Melquíades es desarrugado con una dentatura ( orthographe ) nueva y radiante y "con un dominio pleno de su juventud recobrada." (c'est la professeur qui a écrit ceci et j'ai du mélanger "dominio" avec un autre mot que je ne connais pas)(Vous n'avez rien mélangé ! " dominio " est , à la réflexion , le bon mot pour exprimer qu'il a retrouvé toute sa superbe et son autorité , Melchior ! )
La gente no puede creerlo. Melquíades era un viejo y ahora parece ( " parecerse" = ressembler ) a un chico de 20años ! ( Ici , pour plus de précision , vous pouvez mettre un sujet au verbe : " Todos " pour ne pas répéter " la gente " , en accordant le verbe ) Admira el cambio, su rejuvenecimiento.
La gente está tan( " tan " est un élément comparatif mais la phrase n'est pas à la forme comparative; il faut soit modifier la phrase , soit mettre un adverbe à la place de "tan " ) asustada porque lo ( " le" ) parecía increíble, sobrenatural, casi monstruoso lo que hizo Melquíades, o sea, sacarse y ponerse de nuevo los dientes, volver a ser durante un instante fugaz, como lo dice el texto, “el viejo Melquíades” y sonreír inmediatamente después con cara de joven. Claro que se trata de un progreso médico y no de un milagro, aunque probablemente los habitantes de Macondo pensarían (il faut un subjonctif et non un conditionnel ) lo contrario.
Hoy en día,muchos hombres y mujeres no quieren envejecer. Numerosos investigadores prueban a inventar medicamentos para vivir más de tiempo y con buena salud. La noción(¿ La noción de qué ? il faut préciser) está atracado ( accord participe passé avec " estar " ) desde este punto de vista a travès( accent aigu ; pas d'accent grave en espagnol) del respeto ( à reformuler : " a través de una viñeta de la dibujante Maitena que...." voir plus bas ) a la dibujante Maitena en una viñeta que escenifica a una madre en competencia ( autre mot ; celui-ci signifie : " compétence " )con su hija para quedar (J'ai pas trouver( trouvé ) le verbe pronominal) ( " quedarse " ) joven. Las paginás ( accent mal placé )"informates" (c'est dans mon manuel) nos dan un enfoque actual sobre la búsqueda intemporal de la eterna juventud."


---- Dans votre premier texte : ".... a traves del respecto al dibujante argentina Maitena....." , le mot " respecto " est mal employé et prête à confusion . Il aurait fallu écrire : " A este respecto , la dibujante argentina Maitena hizo una viñeta que ...." .
- " A este respecto " = à ce sujet .
On peut reformuler la phrase: " Con respecto a la noción de rejuvenecimiento, la dibujante Maitena hizo una viñeta que ..."
- " Con respecto a " = Au sujet de .

Bonne soirée !









[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux