Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Phrase-Correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Phrase-Correction
Message de caara posté le 22-09-2013 à 12:35:52 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir si cette phrase est correcte, s'il vous plaît :
Quiero decirte algo (j'aimerais te dire quelque chose)
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par bridg le 22-09-2013 12:46


Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de sigmarie, postée le 22-09-2013 à 14:59:08 (S | E)
Bonjour!
Quiero decirte algo, c'est bien.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de simplicius, postée le 22-09-2013 à 15:23:57 (S | E)
Bonjour,
Sigmarie a raison, c'est parfait ! Il n'y a rien à rajouter. J'aimerais pouvoir compliquer les choses, mais malheureusement c'est impossible.
Ah, si, tout de même ! Si vous voulez être un peu moins brusque, plutôt que "quiero decirte algo", vous pouvez dire "quisiera decirte algo", ou bien
"querría decirte algo", ce qui dans les deux cas, correspondrait à "Je voudrais te dire quelque chose". La phrase que vous avez écrite correspond à "Je veux te dire quelque chose" qui est un peu brutale (si on me disais ça, je penserais aussitôt : "aïe, qu'est ce que j'ai fait encore ?").



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 22-09-2013 à 16:50:33 (S | E)
d'accord, merci beaucoup de vos réponses!



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de duquesadeguerma, postée le 22-09-2013 à 17:37:33 (S | E)
J'ajoute une troisième traductión pour le verbe AIMER, très utilisée

Me gustaría decirte algo



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 22-09-2013 à 17:01:55 (S | E)
Je voudrais savoir savoir si ces phrases sont correctes, s'il vous plait. Merci d'avance!

Esto hace cuanto tiempo que guardas esto para ti (cela fait combien de temps que tu gardes ça pour toi)
Eso esta bien de haberlo dicho (c'est bien de me l'avoir dit)
Este hace 2 meses (cela fait 2 mois)



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de sigmarie, postée le 22-09-2013 à 19:22:42 (S | E)
Bonsoir!
-Me gustaría,,, quisiera,,,querría,,, sont aussi phrases correctes, mais je crois que Caara a volu faire une question d'une phrase dans un contexte directe el quotidien. N'est pas bon s'entortiller avec d'autres phrases car nous ne finirions jamais.

Esto virgule hace cuanto tiempo erreur avec l'ordre et il manque un accent en "cuanto" que guardas esto para ti.
Eso virgule esta bien accent de haberlo dicho.
Este pronom démonstratif neutre, dans ce contexte hace 2 mieux lettres meses.
¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de galizano, postée le 22-09-2013 à 19:41:10 (S | E)
Bonsoir



C'est bien de me l'avoir dit = Eso, está bien de habérmelo dicho
C'est bien de l'avoir dit = Eso, está bien de haberlo dicho.




Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de alienor64, postée le 22-09-2013 à 21:35:02 (S | E)
Bonsoir Caara

" Quiero decirte algo (j'aimerais te dire quelque chose)"

---- C'est tout-à-fait correct , Caara !
D'accord avec toi , Sigmarie ; pourquoi compliquer ce qui est simple ?
La proposition de "Duquesadequerma" convient , elle aussi , très bien : " Me gustaría decirte algo " .
Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de simplicius, postée le 23-09-2013 à 00:19:36 (S | E)
Bonsoir a toutes et a tous,

Il me semble, tout de même, que "quiero decirte algo" correspond à "je veux te dire quelque chose", et non à "j'aimerais te dire quelque chose".

Dire "j'aimerais" plutot que "je veux", c'est ajouter une dimension de politesse, ou de complication, si vous voulez, mais dans ce cas la traduction devrait refléter cet élément de politesse, ou si vous préférez, de complication.

La complication rend la vie plus agréable parfois.

Bien à vous,

simplicius



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 24-09-2013 à 18:37:59 (S | E)
Merci de vos réponses!

Cuánto tiempo esto hace que guardas esto para ti?
Cette phrase est correct?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de alienor64, postée le 24-09-2013 à 19:00:49 (S | E)

Bonsoir Caara


Cuánto tiempo esto ( à enlever ) hace que guardas esto para ti?( Ne pas oublier ¿ en début de phrase interrogative )
Cette phrase est correct ( féminin + forme interrogative )?

Bonne soirée !





Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de galizano, postée le 24-09-2013 à 19:24:55 (S | E)
Bonsoir

Je dirais, mais à confirmer par plus "calé" que moi :¿Cuánto tiempo llevas guardando esto para ti?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de simplicius, postée le 24-09-2013 à 20:01:59 (S | E)
Bonjour,

La tournure avec llevar me semble excellente. Caara, j'aimerais savoir ce que tu entends par "guardas esto para tí" ... tu veux dire garder (physiquement) un objet ? ou ne pas révéler une information que tu détiens ? Ou autre chose ? Pour moi c'est nébuleux... mais il me semble que probablement, il faudrait utiliser une forme réflexive comme te gardas esto, ou guardandote esto...

simplicius



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de iris17, postée le 25-09-2013 à 14:45:22 (S | E)
Bonjour,

J'aimerai savoir si cette phrase et correcte s'il vous plait...
Las personas se pasear en el Parque.=> Les personnages se promènent dans le parc.

Merci beaucoup (désolé pour les fautes de français )



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de duquesadeguerma, postée le 25-09-2013 à 17:22:40 (S | E)
À mon avis il ne faut pas mettre la préposition "de" ni "esto" dans la phrase

Está bien decírmelo. Está bien decirlo



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de simplicius, postée le 25-09-2013 à 17:28:02 (S | E)
Hola,

"pasear" ne fonctionne pas dans cette phrase. Il faut trouver une autre forme.

Un saludo

simplicius



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de alienor64, postée le 25-09-2013 à 18:04:57 (S | E)

Bonsoir Iris17

Las personas se pasear (3ème personne pluriel et non infinitif ; à vous de choisir le temps verbal ) en( autre préposition exprimant un déplacement dans un lieu ) el Parque.

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 27-09-2013 à 15:22:56 (S | E)
SImplincius, je veux dire que je ne veux pas révéler une information



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 27-09-2013 à 17:39:19 (S | E)
donc ¿Cuánto tiempo llevas guardando esto para ti?
est une phrase correcte?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de simplicius, postée le 27-09-2013 à 19:06:49 (S | E)
Bonjour caara,

Dans ce cas il me semble qu'on doit dire guardarse algo para sí, donc il me semble que la phrase correcte serait en fait :

¿Cuánto tiempo llevas guardándote esto para ti?

ou peut être mieux, avec 'lo' à la place de 'esto' :

¿Cuánto tiempo llevas guardándotelo para ti?

Mais ce serait intéressant d'avoir l'opinion de los hispanohablantes de torno... je ne suis qu'un humble étudiant.

Un saludo

simplicio



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de sigmarie, postée le 27-09-2013 à 20:15:02 (S | E)

Bonsoir!

Toutes sont correctes, mais l'option de Caara: ¿Cuánto tiempo llevas guardando esto para ti?, est plus directe.
Échapper toujours de la redondance.

¡Saludos!



-------------------
Modifié par sigmarie le 27-09-2013 20:15





Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 28-09-2013 à 14:44:00 (S | E)
maintenant je ne supportes plus: Ahora, no soportas más
est correcte?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de ariane6, postée le 28-09-2013 à 15:16:28 (S | E)

Bonjour caara !
Attention, une faute d'orthographe en français, et ton traducteur déraille à son tour !
Supporter : aguantar.
Peux-tu nous faire une autre proposition ?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 28-09-2013 à 16:01:10 (S | E)
Ahora, no aguanto más?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de sigmarie, postée le 28-09-2013 à 17:49:58 (S | E)

Bonjour!


Ahora, no aguanto/ soporto más , c'est bien.

Soportar= aguantar.

Esta chica soporta un mal trato insospechado/ Esta chica aguanta un mal trato insospechado.

Esta viga soporta el peso del edificio/ Esta viga aguanta el peso del edificio.

¡Saludos!




Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de caara, postée le 28-09-2013 à 18:31:39 (S | E)
porque sufro mucho (parce-que je souffre beaucoup) est correcte?



Réponse: [Espagnol]Phrase-Correction de alienor64, postée le 28-09-2013 à 23:35:17 (S | E)
Bonsoir Caara

porque sufro mucho (parce-que( enlevez le trait d'union ) je souffre beaucoup) est correcte( tournure interrogative incorrecte )?

---Oui ! c'est correct, en espagnol .....mais la question posée en français doit être corrigée.

Bonne soirée !
.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux