Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Correction petit devoir espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction petit devoir espagnol
Message de nayaah posté le 28-09-2013 à 19:59:21 (S | E | F)
Bonjour à tous!

J'ai dû rédiger le compte rendu de cet article de presse : Lien internet

Mais voilà, au delà du fond, j'aimerais bien avoir une correction de la forme (faute de grammaire, conjugaison, etc...) si cela est possible s'il vous plaît.

Merci de votre aide.

El artículo llamado “los neumólogos defienden el cigarrillo electrónico” fue publicado en 2013 en el periódico francés “Le nouvel Obs”. Explica las razones del apoyo provisional y reciente de los neumólogos a los cigarrillos electrónicos a favor de la lucha contra la adicción tabáquica.

Primero, según el organismo francés llamado el “Comité National contre les Maladies Respiratoires” (CCMR en francés), que lucha contra las enfermedades respiratorias, los cigarrillos electrónicos serían menos tóxicos que los cigarrillos tradicionales. En efecto, la toxicidad contenida en los cigarrillos electrónicos sería mil veces inferior a la de los cigarrillos tradicionales. Además, contrariamente a los cigarrillos chinos, las maracas europeas serían de calidad farmacológica.

Luego, para algunas personas, los cigarrillos electrónicos serían un método rápido y eficaz para luchar contra el tabaquismo, es decir disminuir o dejar de fumar completamente. Cabe subrayar que la utilización de los cigarrillos electrónicos resulta de una decisión tomada por los fumadores mismos y no por los médicos. Así, los “[b]vapoteurs[/b]” [i](je n'ai pas su traduire ce terme)[/i] evitan los episodios depresivos ligados, en general, a la desahabituación y, pues, evitan también la tomada de medicamentos como los ansiolíticos. Además, gracias al hecho de que la desabituación sea tan rápida, los fumadores sienten una gran satisfacción personal.

Por fin, durante la primavera 2013, la Ministra de Salud francesa propuso medidas contra los cigarrillos electrónicos como prohibirlos de los espacios públicos o prohibir su venta a los menores de edad. Sin embargo, si la primera medida estaría justificada, la segunda aparecería ser contraproducente ya que los cigarrillos electrónicos serían una buena manera para prevenir el fenómeno del tabaquismo precoz, o sea ayudar a los menores a dejar de fumar.


Réponse: Correction petit devoir espagnol de sigmarie, postée le 29-09-2013 à 00:36:15 (S | E)


Bonsoir!

El artículo llamado “ majuscule los neumólogos defienden el cigarrillo electrónico” fue publicado en 2013 en el periódico francés “Le nouvel Obs”. Explica las razones del apoyo provisional y reciente de los neumólogos a los cigarrillos electrónicos a favor de la lucha contra la adicción tabáquica. mieux: la adicción al tabaco

Primero Une autre introduction , según el organismo francés llamado el “Comité National contre les Maladies Respiratoires” (CCMR en francés), que lucha contra las enfermedades respiratorias, los cigarrillos electrónicos serían menos tóxicos que los cigarrillos tradicionales. En efecto, la toxicidad contenida en los cigarrillos electrónicos sería mil veces inferior a la de los cigarrillos tradicionales. Además, contrariamente a los cigarrillos chinos, las maracas erreur! europeas serían de calidad farmacológica il manque quelque explication .

Luego Autre connecteur , para algunas personas, los cigarrillos electrónicos serían un método rápido y eficaz para luchar contra el tabaquismo, es decir virgule disminuir o dejar de fumar completamente. Cabe subrayar que la utilización de los cigarrillos electrónicos resulta de una decisión tomada por los fumadores mismos y no por los médicos. Así, los “[b]vapoteurs[/b]” [i](je n'ai pas su traduire ce terme)[/i] cherchez un mot evitan los episodios depresivos ligados, en general, a la desahabituación y, pues cherchez autre connecteur , evitan también la tomada erreur de medicamentos como los ansiolíticos. Además, gracias al hecho de que la desabituación sea tan rápida, los fumadores sienten una gran satisfacción personal.

Por fin¿ Por fin de qué? , durante la primavera il manque une préposition 2013, la Ministra de Salud francesa propuso medidas contra los cigarrillos electrónicos como prohibirlos de los espacios públicos o prohibir su venta a los menores de edad. Sin embargo, si la primera medida estaría justificada, la segunda aparecería erreur no es lo mismo parecer que desaparecer ser contraproducente ya que los cigarrillos electrónicos serían una buena manera para prevenir el fenómeno del tabaquismo precoz, o sea il manque une préposition ayudar a los menores a dejar de fumar.

¡Saludos!





Réponse: Correction petit devoir espagnol de nayaah, postée le 29-09-2013 à 18:50:00 (S | E)
Bonjour =)

Merci beaucoup pour ces corrections!

J'ai essayé de changer ce qui n'allait pas mais je ne sais pas si c'est bon svp :

- Au lieu de primero, luego et por fin, est-ce que : En primer lugar, en segundo lugar y en ultimo lugar iraient?

- pour "las marcas" j'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé d'autres termes. Linguee et wordreference proposent "marca" pour une marque commerciale. Je ne sais plus quoi mettre du coup

- de calidad farmacologica, je n'ai pas bien compris ce qu'il faudrait que je rajoute. Si j'écris "inofensivas para la salud", j'ai peu d'extrapoler le texte.

- pour "vapoteurs" est-ce que "vapeadores" ou "los que vapean" conviendraient?

- au lieu de "pues", "por consiguiente?"

- "la tomada" = "la toma de medicamentos"?

"la primavera DE 2013"?

- au lieu de "apareceria ser", seulement "seria" ?

- o sea PARA ayudar a los menores... ?

Merci beaucoup!



Réponse: Correction petit devoir espagnol de sigmarie, postée le 29-09-2013 à 20:13:43 (S | E)


Bonsoir!

- Au lieu de primero, luego et por fin, est-ce que : En primer lugar, en segundo lugar y en ultimo lugar iraient? En primer lugar, en segundo lugar, ce sont bien pour une exposition mais il y a d'autres connecteurs et introducteurs
- pour "las marcas" j'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé d'autres termes. Linguee et wordreference proposent "marca" pour une marque commerciale. Je ne sais plus quoi mettre du coup Vous que avez mis???? "maracas" maracas sont un instrument musical,,, marcas c'est bien! Attention!

- de calidad farmacologica, je n'ai pas bien compris ce qu'il faudrait que je rajoute. Si j'écris "inofensivas para la salud", j'ai peu d'extrapoler le texte. Attention à: calidad/ cualidad... revisez ce qui est plus correcte dans votre phrase

- pour "vapoteurs" est-ce que "vapeadores" ou "los que vapean" conviendraient?
Il n'existe pas vapoteurs ni vapeadores, ni los que vapean, et moins n'existe pas le verbe vapear,, cherchez le bon mot qui est très facil et currant

- au lieu de "pues", "por consiguiente?" Por consiguiente c'est plus appropié

- "la tomada" = "la toma de medicamentos"? La toma de medicamentos, c'est bien

"la primavera DE 2013"? oui, c'est bien de et aussi del

- au lieu de "apareceria ser", seulement "seria" ? non sería non, mieux l'autre opcion que je l'ai indiqué

- o sea PARA ayudar a los menores... ? para c'est bien.

Il serait bon que vous réécrivez le texte à fin que nous pourrions voir le texte. C'est important mettre des questions et de doutes dans leur contexte parce que seules elles sont très difficil pour les indiquer et corriger. Merci.

¡Saludos!







Réponse: Correction petit devoir espagnol de nayaah, postée le 30-09-2013 à 10:07:38 (S | E)
Merci pour ces corrections. Voilà mon texte final :

El artículo titulado “Los neumólogos defienden el cigarrillo electrónico” fue publicado en 2013 en el periódico francés “Le nouvel Obs”. Explica las razones del apoyo provisional y reciente de los neumólogos a los cigarrillos electrónicos a favor de la lucha contra la adicción al tabaco.
En primer lugar, según el organismo francés llamado el “Comité National contre les Maladies Respiratoires” (CCMR en francés), que lucha contra las enfermedades respiratorias, los cigarrillos electrónicos serían menos tóxicos que los cigarrillos tradicionales. En efecto, la toxicidad contenida en los cigarrillos electrónicos sería mil veces inferior a la de los cigarrillos tradicionales. Además, contrariamente a los cigarrillos chinos, las marcas europeas serían de calidad farmacológica.
En segundo lugar, para algunas personas, los cigarrillos electrónicos serían un método rápido y eficaz para luchar contra el tabaquismo, es decir, disminuir o dejar de fumar completamente. Cabe subrayar que la utilización de los cigarrillos electrónicos resulta de una decisión tomada por los fumadores mismos y no por los médicos. Así, los “vapeadores”/que vapean evitan los episodios depresivos ligados, en general, a la desabituación y, por consiguiente, evitan también la toma de medicamentos como los ansiolíticos. Además, gracias al hecho de que la desabituación tabáquica sea tan rápida, los fumadores sienten una gran satisfacción personal.
En último lugar, durante la primavera de 2013, la Ministra de Salud francesa propuso medidas contra los cigarrillos electrónicos como prohibirlos de los espacios públicos o prohibir su venta a los menores de edad. Sin embargo, si la primera medida estaría justificada, la segunda parecería contraproducente ya que los cigarrillos electrónicos serían una buena manera para prevenir el fenómeno del tabaquismo precoz, o sea para ayudar a los menores a dejar de fumar.

Pour les connecteurs, je ne vois vraiment pas quoi mettre d'autres, pourriez-vous m'en proposer un autre svp?
Pour le verbe vapoter, j'ai trouvé ça : Lien internet

Pour qualité pharmacologique, sur linguee je trouve ça : Lien internet


Merci



Réponse: Correction petit devoir espagnol de sigmarie, postée le 30-09-2013 à 14:33:29 (S | E)


Bonjour!

Le lien que vous avez cité, est un lien en français. Alors en espagnol il serait: Los vaporizadores, que viene del verbo "vaporizar" y el sustantivo sería: vapor. Vous comprennez?


Les connectuers, il semble incroyable que les françaises qui "machacan" beaucoup sur le sujet aux étudiants de français, ils n'enseignent pas leur tilisation, car vous avez un bon d'espagnol. Les connecteurs contribuent à une qualité supérieure à un sujet ou à une exposition

Alors on dirait:

Parece ser que para algunas personas, los cigarrillos electrónicos....

Últimamente/ recientemente, durante la primavera de...



¡Saludos!





Réponse: Correction petit devoir espagnol de nayaah, postée le 30-09-2013 à 15:36:17 (S | E)
Merci pour toutes ces corrections!



Réponse: Correction petit devoir espagnol de paquita, postée le 30-09-2013 à 15:37:30 (S | E)
Le lien que vous avez cité, est un lien en français. Alors en espagnol il serait: Los vaporizadores, que viene del verbo "vaporizar" y el sustantivo sería: vapor. Vous comprennez?

Entonces pongo enlaces hacia páginas de España
Lien internet

Lien internet

Lien internet


Bajo el lema Cámbiate a la nueva forma de fumar, ¡Vapea! aparece en Málaga

son las características propias de los vaporizadores las que han permitido su proliferación y el aumento de las ventas,

teniendo en cuenta el precio de los vaporizadores y de la cajetilla de tabaco, que de media ronda los 5 euros.

Vapear es la nueva forma de fumar".


en el que se ve que vaporizador se usa conjuntamente con el verbo vapear
y un largo etcétera



-



Réponse: Correction petit devoir espagnol de sigmarie, postée le 30-09-2013 à 16:00:00 (S | E)


Bonjour Paquita!

Le verbe "vapear" n'existe pas encore.

Entonces pongo enlaces hacia páginas de España... ce qu'il signifie cet: "entonces" après de mes explications?

¡Saludos!

-------------------
Modifié par sigmarie le 30-09-2013 16:02






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux