Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction rédaction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction rédaction
Message de jacobo posté le 07-10-2013 à 21:09:08 (S | E | F)
Bonjour!
Quelqu'un pourrait-il corriger ce petit texte que j'ai écrit? Je suis tout débutant en espagnol.

" Alguien panico llama al servicio del emergencia. Dice que su hijo se ha tragado una pila pequeña. La empleado de urgencias responde que tiene que se tranquilizar, y que envian una ambulancia y un médico.
Cuando la ambulancia se dispone a salir, vuelve a sonar el teléfono. El mismo hombre dice que no mas necesita un médico porque ha encontrado una otra pila! "

D'avance merci.
Au revoir.


Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de soumaia1, postée le 07-10-2013 à 22:15:17 (S | E)
hahaha qué broma!


Alguien panico(c'est un substantif, cherchez un autre adjectif qui veut dire inquiété ) llama al servicio del emergencia. Dice que su hijo se ha tragado una pila pequeña. La empleado(accord) de urgencias responde que tiene que se tranquilizar(forme verbale avec enclise), y que envian(ici, je mettrais le future) una ambulancia y un médico.
Cuando la ambulancia se dispone a salir, vuelve a sonar el teléfono. El mismo hombre dice que no mas necesita un médico porque ha encontrado una otra pila!

Buenas noches!



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de sigmarie, postée le 07-10-2013 à 23:03:25 (S | E)


Bonjour!

El mismo hombre dice que il manque un adverbe de temps no mas à enlever necesita un médico porque ha encontrado una otra à enlever car il manque l'article pila! "


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de jacobo, postée le 08-10-2013 à 12:13:38 (S | E)
Merci à vous!!
Donc cela donnerait ceci:


" Alguien preocupado llama al servicio del emergencia. Dice que su hijo se ha tragado una pila pequeña. La empleada de urgencias responde que tiene que tranquilizarse, y que enviaran una ambulancia y un médico.
Cuando la ambulancia se dispone a salir, vuelve a sonar el teléfono. El mismo hombre dice que ya no necesita un médico porque ha encontrado otra pila! "

A revoir!




Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de sigmarie, postée le 08-10-2013 à 14:27:39 (S | E)


Bonjour!

Alguien preocupado llama al servicio del sans l'article emergencia pluriel . Dice que su hijo se ha tragado una pila pequeña. La empleada de urgencias il manque un pronom personnel responde que tiene que tranquilizarse, y que enviaran una ambulancia y un médico.
Cuando la ambulancia se dispone a salir, vuelve a sonar el teléfono. El mismo hombre dice que ya no necesita un médico porque ha encontrado otra pila! "


Bien, c'est otra pila ou la pila que se había tragado su hijo?...

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de dimelo007, postée le 08-10-2013 à 15:04:09 (S | E)
Je voudrais préciser qu'à hauteur du mot médico, il vaut mieux ajouter la préposition a devant, car je rappelle qu'il s'agit d'un COD.Ce qui donnera: que ya no necesita a un médico....



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de simplicius, postée le 08-10-2013 à 16:53:59 (S | E)
Bonjour Sigmarie,
C'est une autre pile qu'il a trouvée, sinon, en quoi l'histoire serait-elle drôle ? Aquí tenemos un final inesperado.
¡ Un saludo !

PS : Hola, dimelo, je pense qu'on n'emploie pas toujours 'a' devant un COD correspondant à une personne; 'necesita un médico' est correct, 'necesita a un médico' aussi, si je me souviens bien le premier signifie qu'on a besoin d'un médecin, n'importe lequel, et le second qu'on a besoin d'un médecin déterminé ...




Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de dimelo007, postée le 08-10-2013 à 18:49:16 (S | E)
Un grand merci à toi Simplicius pour la précision, eh oui la nuance est de taille.Donc, retenons cela:médico sans la préposition a



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de sigmarie, postée le 08-10-2013 à 19:13:31 (S | E)


Bonsoir!

Ici est: Necesita un médico, simplement, sans préposition.

Simplicius, mire usted, a mí tanta gracia me hace que el señor pida otra pila, como que haya encontrado la pila que se tragó su hijo y ya no le haga falta ...¿no sé si me explico?

¡Saludos!




Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de alienor64, postée le 08-10-2013 à 20:37:51 (S | E)
Bonsoir Simplicius
Un petit supplément d'information :

"....je pense qu'on n'emploie pas toujours 'a' devant un COD correspondant à une personne; 'necesita un médico' est correct, 'necesita a un médico' aussi, si je me souviens bien le premier signifie qu'on a besoin d'un médecin, n'importe lequel, et le second qu'on a besoin d'un médecin déterminé ... "


---Encore faudrait-il que le médecin "déterminé" le soit dans le texte ! Or, ici, ce n'est pas le cas. Il est bon de se souvenir que si le substantif COD de personne n'est accompagné que de l'article indéfini et s'il est employé seul, la préposition "a" ,en principe, n'apparaît pas.
Exemple:" Se da cuenta que deja una viuda y dos hijos".
Si, par contre, ce COD de personne est suivi d'une proposition relative, ou d'un adjectif, ou de tout autre élément donnant des précisions sur cette personne, il est souvent construit avec la préposition" a ".
Exemple: "Había conocido a un poeta de origen oscuro "/ " Veo a un matrimonio que trae de la mano a un chico de unos cinco años".

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de simplicius, postée le 08-10-2013 à 23:57:10 (S | E)
Bonsoir Alienor,
Oui, bien sûr, ici on a besoin d'un médecin générique et donc "necesito un médico" est la bonne forme. Quoiqu'en fait on ait surtout besoin d'une pile, si j'ai bien compris l'histoire...
Si je dis "busco un médico", ça veut dire que je cherche un médecin (mais je n'ai pas de médecin particulier en tête). Si je dis "busco a un médico", ça veut dire que je cherche un médecin, et je sais lequel je cherche. Bonne soirée, S.



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de jacobo, postée le 09-10-2013 à 12:59:14 (S | E)
Bonjour à vous,

Sigmarie :
Le texte que j'ai écrit au début est sensé être une blague effectivement: la dernière phrase est sensée correspondre à
"Le même homme dit qu'il n'a plus besoin d'un médecin car il a trouvé une autre pile."

traduit au début par: (avec vos commentaires)
El mismo hombre dice que il manque un adverbe de temps no mas à enlever necesita un médico porque ha encontrado una otra à enlever car il manque l'article pila! "

Suivant vos commentaires j'ai compris que "ne ... plus" ne se traduisait pas ici par "no mas", et j'ai trouvé "ya no"
Mais finalement votre commentaire "à enlever" portait sur "no mas" ou bien plutôt sur "necesita"??

Quelle serait la bonne traduction de cette phrase alors??

Merci.



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de sigmarie, postée le 09-10-2013 à 13:56:01 (S | E)


Bonjour Jacobo!

El mismo hombre dice que il manque un adverbe de temps no mas à enlever necesita un médico porque ha encontrado una otra à enlever car il manque l'article pila! "

Suivant vos commentaires j'ai compris que "ne ... plus" ne se traduisait pas ici par "no mas", et j'ai trouvé "ya no". C'est bien

Alors:
El mismo hombre dice que ya no necesita un médico,¡porque ha encontrado otra pila!

L'adverbe est: ya, vous comprenez?. Parfois la solution n'est pas la traduction exacte d'une langue à l'autre.


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de duquesadeguerma, postée le 10-10-2013 à 11:17:52 (S | E)
`A mon avis necesito un médico o necesito a un médico ,ici se comprendrait égal et n'oubliez pas l'accent de enviarán.
Saludos



Réponse: [Espagnol]Correction rédaction de sigmarie, postée le 10-10-2013 à 14:20:14 (S | E)


Bonjour!

Necesito un médico : besoin d'un médecin en général,sans préciser qui.
Necesito a un médico: besoin d'un médecin en particulier.

C'est la petite différence.

¡Saludos!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux