Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Expression écrite contes

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Expression écrite contes
Message de maurice78 posté le 25-11-2013 à 18:54:58 (S | E | F)
Bonjour.
J
e suis en 1ère et notre professeur nous a donné un devoir à faire :
Imaginad que la princesa, después de haber escapado, se encuentra con este personaje. ¿Qué se contarán?

Cela doit être d'imaginer une scène dans le film El labyrintho del fono.

J'aimerais savoir si ce que j'ai écrit est correct, s'il vous plaît .
Merci

Ofelia, después se escapó, vuelve a encontrarse ha perdido en plena noche en pleno medio de un bosque. este una noche plena. El crujir del hoja seca y el ruido de los animales volver la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de fria perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentar encontrar un lugar para refugiarse. Despues las horas de marcha ofelia se sentarse en una piedra y entonces seguir un extraño insecto que toma por una hada.

Ofelia fue guidado por el hada a la puerta de una cabaña muy extraño. Este cabaña esta rodea de agua y no contenia ningún ventana ni ningún porte para entrar en el interior.
El hada atraer la attencion de ella y explica que para entrar en la cabana que tenia abrir una trampa disimulada para una pila de madera.
Ella desplazar difícilmente la pila de madera entonces entrar en la cabana sin saber que una extraña criatura hay vivido despues mucho tiempo.
-------------------
Modifié par bridg le 25-11-2013 19:26


Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de sigmarie, postée le 25-11-2013 à 20:04:14 (S | E)


Bonsoir!

Ofelia, después se escapó il faut: une préposition + haberse+ participe du verbe escapar , vuelve a encontrarse virgule et il manque un pronom personnel réfléchi ha perdido en plena noche il manque une conjoction copulative en pleno à enlever medio de un bosque. este majuscule una noche la luna plena. El crujir del hoja seca de article en accord avec: hojas secas y el ruido de los animales volver autre temps verbal la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de fria erreur et virgule perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentar gérondif encontrar un lugar para refugiarse. Despues accent et il manque la préposition de las à enlever horas de marcha virgule ofelia majuscule se sentarse Presente de Indicativo en encima de una piedra y entonces seguir verbe aparecer un extraño insecto que toma por una un hada,,, hada est féminin, mais c'est une exception hada.

Ofelia fue guidado accird en genre avec Ofelia por el hada a la puerta de una cabaña muy extraño accord en genre avec cabaña . Este accord en genre avec cabaña cabaña esta passé rodea erreur de agua y no contenia verbe tener ningún accord en genre avec ventana ventana ni ningún porte erreur para entrar en el interior.
El hada atraer autre temps verbal la attencion erreur de ella y le explica que para entrar en la cabanañ que tenia que "tener que" abrir una trampa disimulada para autre préposition una pila de madera.
Ella desplazar autre temps verbal difícilmente la pila de madera virgule entonces entrar autre temps verbal en la cabana ñ sin saber que una extraña criatura hay autre temps verbal vivido despues accent et il manque après une préposition mucho tiempo.


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 25-11-2013 à 20:57:09 (S | E)
Bonsoir ! Merci beaucoup de votre réponse cela fais très plaisir.

J'aimerais savoir si ma correction est correcte s'il vous plait.

Ofelia, después de haberse escapado, vuelve a encontrarse,ella ha perdido en plena noche y medio de un bosque. Este la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por una un hada.

Ofelia fue guidada por el hada a la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada de agua y no tenia ningúna ventana ni porte para entrar en el interior.
El hada llamar la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenia que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivió después hay mucho tiempo.

Merci beaucoup

-------------------
Modifié par maurice78 le 25-11-2013 22:05





Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 25-11-2013 à 23:37:46 (S | E)
Bonsoir Maurice78

Ofelia, después de haberse escapado, vuelve a encontrarse ,ella ha (de à : enlevez ces deux mots et accordez le participe passé suivant avec " Ofelia") perdido(accord féminin) en plena noche y(il manque une préposition) medio de un bosque. Este( verbe "estar") la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia(virgule) muerta de frio(accent), perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en(à enlever) encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por una("hada" est féminin mais avec un article masculin car le mot commence par " ha " accentué ) un hada.

Ofelia fue guidada(participe passé du verbe " guiar") por el hada a la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada( participe pasé de " rodear") de agua y no tenia(accent) ningúna( pas d'accent) ventana ni porte( c'est français!) para entrar en el interior.
El hada llamar( à conjuguer ) la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenia(accent) que abrir una trampa(¿"una trampa" o " una trampilla" ?) disimulada por una pila de madera.( Veillez à conjuguer soit au présent ou au passé pour la cohérence du récit )

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivió después hay mucho tiempo.(de à : à reformuler car bien confus !)

Bonne soirée !






Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de rauda55, postée le 26-11-2013 à 09:09:26 (S | E)

Ofelia, después se escapó, vuelve a encontrarse ha perdido en plena noche en pleno medio de un bosque.( Es importante las perífrasis verbales :Ej. Se había escapado,o después de haberse escapado, volvió a encontrarse ,"verbos pronominales" (se) en pleno bosque, es es lo mismo que en el medio del bosque;  en el medio del bosque  este femenino una noche plena. El crujir del pre. + art.  hoja seca y el ruido de los animales volver pasado la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de fria masculino perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentar gerundio  encontrar un lugar para refugiarse. Despues prep.las adverbio de cantidad ej. muchas, pocas, varias,algunas etc.  horas de marcha ofelia may. se sentarse pasado primera persona  en una piedra y entonces seguir pasado  un extraño insecto que toma pasado por una hada . es importante que situe el hecho o la acción  en pasado en presente o en futuro y conjugar todos los verbos de acuerdo . esto no siempre es fácil y sobre todo cuando hay que utilizar la perífrasis verbal,  los verbos pronominales con sus gerundios y participios y los verbos auxiliares; haber tener, ser y estar .

Ofelia fue guidado femenino por el hada a la puerta de una cabaña muy extraño femenino . Este femenino cabaña esta acento  rodea de agua y no contenia ningún femenino ventana ni ningún porte error puerta  para entrar en el art. contracto "al ".
El hada atraer pasado  la attencion de ella "su"  y explica mas. que para entrar en la cabana ñ que sin conjunción  tenia conjunción abrir una trampa disimulada para "por"  una pila   de madera.
Ella desplazar pasado  difícilmente la pila de madera entonces entrar pasado  en la cabana ñ sin saber que una extraña criatura hay había auxiliar  vivido despues otro "desde "  mucho tiempo.

les verbes ils sont les betes noirs dans touts les langues et dans le spanol aussi .

Ánimo y suerte.
-------------------





Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de sigmarie, postée le 26-11-2013 à 15:44:14 (S | E)


Bonjour!

Ofelia, después de haberse escapado, vuelve a encontrarse ¿dónde? ,ella il manque un pronom réfléxi ha perdido en plena noche y il manque une préposition medio de un bosque. Este erreur la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por una à enlever un hada.

Ofelia fue guidada por el hada a hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada de agua y no tenia ningúna sans accent ventana ni porte erreur cela est français para entrar en el interior.
El hada llamar autre temps verbal cela est infinitif la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenia accent que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivió después hay mucho tiempo. Vivía allí desde hacía mucho tiempo, c'est bien différent


¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 26-11-2013 à 18:21:26 (S | E)
Bonsoir et merci.

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,ha perdido en el mundo del los hombres en plena noche y en medio de un bosque. Esta la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guidada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada de agua y no tenia ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.

Suite :

El monstruo que prepara la cocina volvió y habló :

- Buenas tardes princessa Moana !
- AHHHH ! Pero quien es usted ?
- Soy Silvester el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás para ser entrado en el mundo humano et y han seguido mi hada a mi casa.
- ¡Dios mío ! No tengo miedo de ti! Siempre soñé con estar en este mundo voy a hacer todo lo posible para permanecer aqui .
- La muerte no te asusta?
- Alojarse aquí es mi único objetivo ! Acabo de hacer mucho por él.
- Para guarda aquí, tendrá que realizar dos pruebas. En primero tendrá que matarme , pero es imposible y entonces podrás robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas pruebas hará de esta noche y sólo esta noche.

En silencio, mientras el monstruo explica consigna Ofelia toma un cuchillo en la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo Ofelia tomóa la comida y huyó.


Merci



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de sigmarie, postée le 26-11-2013 à 19:10:11 (S | E)

Bonsoir!

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo, il manque le pronom réfléxi! ha perdido en el mundo del los hombres virgule en plena noche y en medio de un bosque. Esta accent la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guidada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada de agua y no tenia accent ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de sigmarie, postée le 26-11-2013 à 19:19:03 (S | E)

El monstruo que [vert]prepara la cocina ¿ Prepara la cocina? Il est un maçon? Je crois que vous voulez dire: que prepara la comida/ el almuerzo/ la cena, selon l'heure
volvió y habló :

- ¿ Au commencement d'exclamation ou d'interrogation toujours ¿¡Buenas tardes princessa erreur en espagnol n'existe pas double s Moana !
- ¡AHHHH !¿ Pero quien accent es usted ?
- Soy Silvester el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás para autre préposition ser verbe haber entrado en el mundo humano et cela est français! y han autre temps verbal du verbe haber seguido il manque une préposition mi hada a mi casa.
- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! Siempre soñé con estar en este mundo voy a hacer todo lo posible para permanecer aqui accent .
- ¿La muerte no te asusta?
- ¡Alojarseme aquí es mi único objetivo ! Acabo de hacer mucho por él ¿ Ha hecho mucho por quién? .
- Para erreur guarda autre verbe non pas guardar... aguardar/ esperar c'est à dire: attendre aquí, tendrá que realizar dos pruebas. En primero tendrá que matarme , pero es imposible y entonces podrás¿ de tú o de usted? robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas pruebas hará de esta à refaire noche y sólo esta noche.


En silencio, mientras el monstruo explica il manque l'article consigna virgule Ofelia toma un cuchillo en autre préposition la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo virgule Ofelia tomóa erreurla comida y huyó.

¡Saludos!




Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 26-11-2013 à 19:26:55 (S | E)
Bonsoir Maurice78
C'est mieux, mais il y a des erreurs déjà signalées et non corrigées .

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,ha perdido( verbe pronominal : "perderse" à conjuguer) en el mundo del los hombres en plena noche y en medio de un bosque. Esta(accent: verbe "estar") la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia (virgule)muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo(virgule) intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en(enlevez cette préposition) encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guidada( participe passé du verbe " guiar") por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada( " bordée " ou " entourée" ?" rodeada" plutôt, non ?) de agua y no tenia(accent) ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.

Bonne soirée !




Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 26-11-2013 à 20:13:29 (S | E)
Re,

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo del los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guiado por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que prepara la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha entrado en el mundo de los humbres y hubo seguido por mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! Siempre soñé con estar en este mundo voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo !!Acabo de hacer mucho por quedarme aquí!

- Por aguardar aquí, tendrá que realizar dos pruebas. En primero tendrá que matarme , pero es imposible y entonces que pudieres robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas pruebas hará de esta à refaire noche y sólo esta noche.


En silencio, mientras que el monstruo explica la consigna a Ofelia ; ella toma un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia toma los alimentos y huyó.

¡Muchas gracias por todo!




Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 26-11-2013 à 20:54:13 (S | E)
Bonsoir Maurice78

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,ella(il faut un pronom réfléchi : ici, le verbe " perderse" est pronominal) ha perdido en el mundo del los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta en( enlever) encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guidada(participe passé de " guiar". Déjà signalé à 2 reprises !) por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba bordeada de agua y no tenia(accent) accent ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que prepara la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha(infinitif) entrado en el mundo de los humbres(orthographe) y hubo(idem que plus haut) seguido por(autre préposition) mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! Siempre soñé con estar en este mundo(ici, mettre une ponctuation) voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo !!Acabo de hacer mucho por( autre préposition) quedarme aquí!

- Por aguardar(est-ce le bon verbe?) aquí, tendrá(tantôt il y a tutoiement , tantôt vouvoiement ! C'est soit l'un, soit l'autre) que realizar dos pruebas. En primero tendrá(idem) que matarme , pero es imposible y entonces que pudieres(idem que plus haut + autre temps) robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas pruebas hará de esta à refaire noche y sólo esta noche. Cette dernière phrase est incompréhensible .


En silencio, mientras que el monstruo explica la consigna a Ofelia ;(virgule et non point virgule) ella toma un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia toma( vous conjuguez au présent alors que le verbe suivant est au prétérit :à rectifier ) los alimentos y huyó.

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 26-11-2013 à 21:12:09 (S | E)
Re,Merci

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo del los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guiado por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que prepara la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha entrado en el mundo de los hombres y haber seguido por (désolé je vois vraiment pas) mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo !!Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por quedarse aquí, tendrás que realizar dos pruebas. En primero tendrás que matarme , pero es imposible y entonces que has podido robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes el almanacer.

En silencio, mientras que el monstruo explica la consigna a Ofelia, ella toma un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia tomó los alimentos y huyó.

¡Muchas gracias por todo!



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 26-11-2013 à 23:18:54 (S | E)
Bonsoir Maurice78
Veillez à harmoniser vos conjugaisons pour la bonne compréhension du texte .

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo del(erreur !) los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo (virgule)intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guiado(auxiliaire " ser" donc: accord avec le sujet ) por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que prepara la cena, volvió y habló :( présent, prétérit .....manque de cohérence!)

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester (virgule)el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha( auxiliaire à l'infinitif et non conjugué) entrado en el mundo de los hombres y haber seguido por (désolé je vois vraiment pas)(COD de " haber seguido" : " mi hada" qui est un nom de personne ; donc, préposition : " a ") mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo !!(point d'exclamation inversé)Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por quedarse(autre pronom en enclise puisque le monstre emploie le tutoiement) aquí, tendrás que realizar dos pruebas. En(enlever) primero (virgule)tendrás que matarme , pero es imposible y entonces( incorrect car , puisque vous avez mis : " Primero", il vous faut un adverbe exprimant :"ensuite") que has podido robar( de à : à reformuler car incompréhensible) el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes (" antes + préposition)el almanacer(orthographe).

En silencio, mientras que el monstruo explica la consigna a Ofelia, ella toma un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia tomó los alimentos y huyó.

------ Vos conjugaisons sont tantôt au présent, tantôt au passé alors que le récit situe l'action dans un temps précis . A vous de choisir entre le présent et le passé !


Bonne soirée !






Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 27-11-2013 à 18:55:01 (S | E)
Hola,


Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta encima de una piedra y entonces aparece un extraño insecto que toma por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama la atención de ella y le explica que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparo la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha habido entrado en el mundo de los hombres y haber seguido por a mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo que hubieres robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explica la consigna a Ofelia, ella toma un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata al monstruo.
Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia tomó los alimentos y huyó.

Merci beaucoup ! Enfaite au niveau des temps je voudrais mettre le dialogue au présent et le reste au passé. Merci



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 27-11-2013 à 19:55:02 (S | E)

Bonsoir Maurice78


Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Está("Estaba") la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales vuelven( "volvían") la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanza(au passé) sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sienta(idem) encima de una piedra y entonces aparece(idem : au passé) un extraño insecto que toma( au passé) por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llama(au passé) la atención de ella y le explica(idem) que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparo( accent: prétérit, mais mieux : imparfait) la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por ha( infinitif : vous l'avez pourtant mis plus loin, dans la proposition infinitive) habido( enlever) entrado en el mundo de los hombres y haber seguido por(pourquoi cette préposition? à enlever) a mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo(ici, il manque "tener que" ou équivalent , à conjuguer ) que hubieres(pourquoi ce verbe....mal orthographié et inutile , ici? ) robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explica( conjuguer au passé : imparfait) la consigna a Ofelia, ella toma(au prétérit) un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mata( prétérit) al monstruo.


Aterrorizada por la desintegración del monstruo, Ofelia tomó los alimentos y huyó.

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 27-11-2013 à 20:16:51 (S | E)
Re,Merci

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Estaba la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales volvían la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio, perdida en pleno bosque, avanzaba sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sintió encima de una piedra y entonces apareció un extraño insecto que tomó por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llamó la atención de ella y le explicó que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparaba la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por haber entrado en el mundo de los hombres y haber seguido a mi hada a mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo tenerte que robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explica( conjuguer au passé : imparfait) la consigna a Ofelia, ella tomó un cuchillo sobre la mesa de la cocina y mató l monstruo.

Bonne Soirée



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de sigmarie, postée le 27-11-2013 à 21:38:08 (S | E)


Bonsoir!

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Estaba la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales volvían la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frio accent , perdida en pleno bosque, avanzaba sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sintió verbe sentar encima de una piedra y entonces apareció un extraño insecto que tomó por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llamó la atención de ella y le explicó que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparaba la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por haber entrado en el mundo de los hombres y haber seguido a mi hada a mieux utiliser la préposition "hasta" mi casa.

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Por autre préposition quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo tenerte autre temps verbal comme avant que robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explica passé la consigna a Ofelia, ella tomó un cuchillo que estaba encima de sobre la mesa de la cocina y mató al monstruo.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de maurice78, postée le 27-11-2013 à 21:45:51 (S | E)
Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Estaba la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales volvían la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frío, perdida en pleno bosque, avanzaba sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sentó encima de una piedra y entonces apareció un extraño insecto que tomó por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llamó la atención de ella y le explicó que para entrar en la cabaña tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparaba la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por haber entrado en el mundo de los hombres y haber seguido a mi hada a mi casa (j'ai pas compris pour mieux utiliser haber).

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Para quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo tuviste que robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explico la consigna a Ofelia, ella tomó un cuchillo que estaba encima de sobre la mesa de la cocina y mató al monstruo.

Merci



Réponse: [Espagnol]Expression écrite contes de alienor64, postée le 27-11-2013 à 22:47:45 (S | E)
Bonsoir Maurice78
C'est beaucoup mieux !

Ofelia, después de haberse escapado del mundo subterráneo,se perdió en el mundo de los hombres, en plena noche y en medio de un bosque. Estaba la luna plena. El crujir de las hojas secas y el ruido de los animales volvían la atmósfera angustiosa. Ofelia, muerta de frío, perdida en pleno bosque, avanzaba sin objetivo, intentando encontrar un lugar para refugiarse. Después de horas de marcha, Ofelia se sentó encima de una piedra y entonces (virgule)apareció un extraño insecto que tomó por un hada.

Ofelia fue guiada por el hada hasta la puerta de una cabaña muy extraña. Esta cabaña estaba rodeada de agua y no tenía ninguna ventana ni puerta para entrar en el interior.
El hada llamó la atención de ella y le explicó que(virgule) para entrar en la cabaña(virgule) tenía que abrir una trampa disimulada por una pila de madera.

Ella desplazó difícilmente la pila de madera, entonces entró en la cabaña sin saber que una extraña criatura vivía allí desde hacía mucho tiempo.


El monstruo que preparaba la cena, volvió y habló :

-¡Buenas tardes princesa!

-¡AHHHH !¿ Pero quién es usted ?

- Soy Silvester, el guardián del mundo de los hombres. Te arrepentirás por haber entrado en el mundo de los hombres y haber seguido a mi hada a(enlevez cette préposition pour mettre " hasta", bien plus appropriée) mi casa (j'ai pas compris pour mieux utiliser haber Il ne s'agit pas de " haber" ! Vous avez mal lu la précédente correction !).

- ¡Dios mío !¡ No tengo miedo de ti! ¡Siempre soñé con estar en este mundo! Voy a hacer todo lo posible para permanecer aquí.

- ¿La muerte no te asusta?

- ¡Alojarme aquí es mi único objetivo ! ¡Acabo de hacer mucho para quedarme aquí!

- Para quedarte aquí, tendrás que realizar dos pruebas. Primero, tendrás que matarme , pero es imposible y segundo tuviste(pourquoi un prétérit alors qu'il faut un futur ?) que robar el oro de caramelo que se encuentra en la mesita de noche del dormitorio de la bruja del bosque. Todas estas pruebas deben realizarse antes del amanecer.

En silencio, mientras que el monstruo explico(il manque un accent à ce prétérit mais, comme déjà dit dans une précédente correction, avec " mientras que ", mettez un imparfait) la consigna a Ofelia, ella tomó un cuchillo que estaba encima de( ou c'est "encima de" ou c'est" sobre" mais pas les deux en même temps . Voir correction de Sigmarie) ! sobre la mesa de la cocina y mató al monstruo.

Bonne soirée !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux