Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction
Message de marticouli posté le 28-12-2016 à 09:26:05 (S | E | F)
Bonjour pourriez vous me corriger ce texte merci :

Un día, Marlon y Reina recibieron una jeta de sus vecinos que eran de vacaciones en la ciudad de Nueva York. En este jeta, podían admirar los enormes edificios, las vallas publicitarias gigantescas. Despues de leer la jeta de sus amigos, desidieron "à tout prix" de llegar de Colombie para ir a Nueva York. Tambíen, preparando todas sus bolsas y se ponían en el camino por el aeeropuerto. Llegada al "embarcadère", Reina se acordía de todos los memorias passeas allí en Colombie y decidía de restar "meme" si la vida era difficíl. Marlon, ello, ponía el avión y se fue el fin de un bel amor.


Réponse : [Espagnol]Correction de andre40, postée le 28-12-2016 à 10:52:22 (S | E)
Bonjour marticouli.
Un día, Marlon y Reina recibieron una jeta erreur de sus vecinos que eran autre forme du verbe être de vacaciones en la ciudad de Nueva York. En este jeta erreur, podían admirar los enormes edificios, las vallas publicitarias gigantescas. Despues accent de leer la jeta erreur de sus amigos, desidieron orthographe "à tout prix" traduire "coûte que coûte" de enlever llegar pas le bon verbe (sortir) de Colombie en espagnol para ir a Nueva York. Tambíen accent mal placé, mais ce mot ne convient pas, traduire "alors", preparando au passé simple todas sus bolsas y se ponían passé simple en el enlevez camino por autre préposition el aeeropuerto orthographe. Llegada al "embarcadère" autre nom, embarcadère c'est pour les bateaux, Reina mettre après "llegada" se acordía orthographe de todos los memorias passeas à reformuler allí en Colombie en espagnol y decidía passé simple de restar autre verbe sans le "de" "meme" si il y a une traduction spécfique pour "même si" la vida era subjonctif difficíl accent mal placé. Marlon, ello autre pronom pers, ponía autre verbe au passé simple el avión y se enlever fue el fin de un bel traduire amor.
Revoyez tout cela et repostez votre devoir corrigé s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Correction de marticouli, postée le 28-12-2016 à 14:08:04 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide



Réponse : [Espagnol]Correction de andre40, postée le 28-12-2016 à 14:35:47 (S | E)
C'est bien de remercier, poster son devoir corrigé c'est beaucoup mieux, donc à bientôt pour terminer la tâche, bonne après-midi.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux