Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Aide traduction en espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide traduction en espagnol
Message de laub243 posté le 05-02-2017 à 13:45:25 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous corriger la traduction en espagnol que j'ai à faire ? Je vous remercie d'avance.

Texte original:
Mythes et histoires de la guerre d'Espagne
Les ouvrages sur la répression qui dépassent le simple décompte des morts et cherchent à analyser la violence politique se multiplient, ils ont la particularité d'enjamber la date de 1939, de s'intéresser à la résistance et de considérer dans un même mouvement la guerre civile et le début du franquisme. Cette borne chronologique était en effet essentielle lors d'une transition que l'on voulait sans rupture : comment penser en termes de réforme des institutions si celles-ci n'étaient pas seulement issues de la guerre, mais en étaient le prolongement ? Pour éloigner le spectre de la guerre civile, il fallait faire du franquisme un sas étanche et l'on préféra même parfois l'appeler le « régime antérieur », plutôt que « la dictature ». Parallèlement, le succès grandissant des romans sur la guerre civile, des récits de mémoire et de témoignages, manifeste un désir de compréhension qui n'est pas satisfait par la mise à distance habituelle de la « guerre fratricide ».

Ma traduction:
Mitos e historias de la guerra de España
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política están multiplicándose. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse en la resistencia y de considerar en un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este mojón cronológico era esencial durante une transición que querían sin ruptura: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones si éstas no solo se originaban en la guerra, sino que eran también su consecuencia? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió aun llamarle a veces el “régimen anterior”, en vez de “la dictadura”. Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos de memoria y de testimonios, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con la puesta a distancia habitual de la “guerra fratricida”.


Réponse : Aide traduction en espagnol de andre40, postée le 05-02-2017 à 14:28:27 (S | E)
Bonjour laub55.
Mitos e historias de la guerra de España
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política están multiplicándose. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse en autre préposition la resistencia y de considerar en un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este mojón traduisez "repère"par "hito" cronológico era passé simple esencial durante une transición que querían sin ruptura pluriel: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones virgule si éstas no solo se originaban passé simple en la guerra, sino que eran también su consecuencia? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió aun llamarle a veces el “régimen anterior”, en vez de “la dictadura”. Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos de memoria y de testimonios, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con la puesta a distancia habitual de la “guerra fratricida”.

Corrigez ces quelques points et repostez s'il vous plaît.



Réponse : Aide traduction en espagnol de leserin, postée le 05-02-2017 à 14:29:33 (S | E)
A fin de evitar malentendidos por lo que respecta a mi trabajo / Pour éviter des malentendus en ce qui concerne mon travail : PREMIÈRE CORRECTION FAITE PAR andre40 (14:28:27) ET MODIFIÉE APRÈS LA MIENNE (14:29:33).
..........................................
"Bonjour laub55.
Mitos e historias de la guerra de España
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política están multiplicándose. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse en la resistencia y de considerar en un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este mojón cronológico era esencial durante une transición que querían sin ruptura: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones virgule si éstas no solo se originaban en la guerra, sino que eran también su consecuencia? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió aun llamarle a veces el “régimen anterior”, en vez de “la dictadura”. Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos de memoria y de testimonios, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con la puesta a distancia habitual de la “guerra fratricida”.

Corrigez ces quelques points et repostez s'il vous plaît". 
..........................................

Bonjour, laub243.
Mitos e historias de la guerra de España nous disons de préférence la Guerra Civil Española + point
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política están multiplicándose (c'est correct, mais pour moi la structure française est mieux ici. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse en autre préposition la resistencia y deenlevez considerar encomme un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este mojón(pour les pierres) ici : "límite" cronológico erapassé simple esencial durante uneerreur transición que querían sin rupturapluriel: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones si éstasmaintenant sans accent le pronom no solo se originabanpassé simple en la guerra, sino que eran también su consecuenciaautre mot pour "prolongement"? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió aunautre mot pour "même" llamarleautre pronom en enclise a veces el “régimen anterior”, en vez de “la dictadura”. Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos de memoriarelatos memorísticos y deenlevez testimonios orales, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con la puesta a distanciael distanciamiento habitual deprép. envers : para con la “guerra fratricida”.
Corrigez, s'il vous plaît.




Réponse : Aide traduction en espagnol de laub243, postée le 05-02-2017 à 16:22:25 (S | E)
Texte original:
Mythes et histoires de la guerre d'Espagne
Les ouvrages sur la répression qui dépassent le simple décompte des morts et cherchent à analyser la violence politique se multiplient, ils ont la particularité d'enjamber la date de 1939, de s'intéresser à la résistance et de considérer dans un même mouvement la guerre civile et le début du franquisme. Cette borne chronologique était en effet essentielle lors d'une transition que l'on voulait sans rupture : comment penser en termes de réforme des institutions si celles-ci n'étaient pas seulement issues de la guerre, mais en étaient le prolongement ? Pour éloigner le spectre de la guerre civile, il fallait faire du franquisme un sas étanche et l'on préféra même parfois l'appeler le « régime antérieur », plutôt que « la dictature ». Parallèlement, le succès grandissant des romans sur la guerre civile, des récits de mémoire et de témoignages, manifeste un désir de compréhension qui n'est pas satisfait par la mise à distance habituelle de la « guerre fratricide ».

Traduction:
Mitos e historias de la Guerra Civil Española
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política se multiplican. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse por la resistencia y considerar como un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este hito cronológico fue esencial durante una transición que querían sin rupturas: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones, si estas no solo se originaron en la guerra, sino que eran también su prolongación? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió hasta llamarlo a veces el “régimen anterior”, en vez de “la dictadura”. Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos memorísticos y testimonios orales, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con el distanciamiento habitual con la “guerra fratricida”.



Réponse : Aide traduction en espagnol de andre40, postée le 05-02-2017 à 16:48:41 (S | E)

Ça me paraît correct, bonne soirée.



Réponse : Aide traduction en espagnol de laub243, postée le 05-02-2017 à 20:12:26 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide en tout cas.



Réponse : Aide traduction en espagnol de leserin, postée le 05-02-2017 à 20:36:15 (S | E)
Bonsoir.
Mitos e historias de la Guerra Civil Españolapoint
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política se multiplican. Tienen la particularidad de franquear la fecha de 1939, de interesarse por la resistencia y considerar como un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este hito cronológico fue esencial durante una transición que querían sin rupturas: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones, si estas no solo se originaron en la guerra, sino que eran también su prolongación? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió hastaincluso llamarlo a veces el "régimen anterior", en vez de "la dictadura". Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos memorísticos y testimonios orales, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con el distanciamiento habitual para con la "guerra fratricida".
Cordialement.




Réponse : Aide traduction en espagnol de rafaelix, postée le 09-02-2017 à 10:23:59 (S | E)
Bonjour.
Je partage ma vision:

Mitos e historias de la Guerra Civil Española.
Las obras sobre la represión que superan el simple recuento de los muertos y tratan de analizar la violencia política se multiplican. Tienen la particularidad de franquear (extraño uso del verbo. Mejor: superar) la fecha de 1939, de interesarse por la resistencia y considerar como un mismo movimiento la guerra civil y el principio del franquismo. De hecho, este hito cronológico fue esencial durante una transición que querían (Quiénes? La 3ª persona plural no representa el indefinido en Español, como por ejemplo en Inglés. Mejor: se quería) sin rupturas: ¿Cómo se podía pensar en reformar las instituciones, si estas (pronombre. Con acento: éstas) no solo se originaron en la guerra, sino que eran también su prolongación? Con el fin de alejar el espectro de la guerra civil, había que hacer del franquismo una esclusa hermética y se prefirió incluso llamarlo a veces el "régimen anterior", en vez de "la dictadura". Paralelamente, el éxito creciente de las novelas sobre la guerra civil, de los relatos memorísticos (muy extraño uso de la palabra. Quizá mejor "de memorias") y testimonios orales, son la expresión de un deseo de comprensión que no se satisface con el distanciamiento habitual para con la "guerra fratricida".

Au revoir.

-------------------
Modifié par rafaelix le 09-02-2017 10:24



-------------------
Modifié par rafaelix le 09-02-2017 10:26





Réponse : Aide traduction en espagnol de leserin, postée le 09-02-2017 à 18:05:16 (S | E)
Bonsoir.
1. "franquear la fecha de 1939". (extraño uso del verbo. Mejor: superar).
a) franquear : traspasar, cruzar, etc.
b) superar : sobrepasar, rebasar, etc.
2. "una transición que querían sin rupturas". (Quiénes? La 3ª persona plural no representa el indefinido en Español, como por ejemplo en Inglés. Mejor: se quería).
a) "una transición que querían sin rupturas". Valeur impersonnelle de la 3e personne du pluriel des verbes. Lien internet

b) "una transición que se quería sin rupturas" : oración impersonal.
3. "relatos memorísticos". (muy extraño uso de la palabra. Quizá mejor "de memorias").
Lien internet

4. "... si estas no solo se originaron en la guerra ..." . (pronombre. Con acento: éstas)
Maintenant il ne faut pas accentuer ce pronom démonstratif. Lien internet

Cordialement.




Réponse : Aide traduction en espagnol de rafaelix, postée le 13-02-2017 à 10:03:09 (S | E)
Je ne suis pas d'accord avec quelques aspects de l'interprétation, mais la dernière chose que je voudrais est polémiquer sur ce forum.

C'est à @laub324 de choisir ce qu'elle trouve mieux pour sa traduction. D'abord, si elle écrit franquear, c'est un drôle jeu de mot qu'elle va obtenir. :-)

-------------------
Modifié par rafaelix le 13-02-2017 10:03






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux