Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Question de traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Question de traduction
Message de espagnol1234 posté le 06-02-2017 à 22:46:21 (S | E | F)
bonsoir,
j'ai quelques problèmes de traduction, si vous pouviez m'aider ce serait super.
Merci pour vos réponses.
renuncio a la solucion en la que se avanzaba a través de la seguridad democracia, la désarticulacion terrorista con castigo a los mayores delincuentes
je ne comprends pas bien la forme "avanzaba a traves de la seguridad"
il renonce a la solucion en laquelle il s'avancait....



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de andre40, postée le 06-02-2017 à 22:59:04 (S | E)
Bonsoir espagnol1234.

renuncio a la solucion en la que se avanzaba a través de la seguridad democracia, la désarticulacion terrorista con castigo a los mayores delincuentes

Je pense que c'est plutôt ceci, proposez une traduction.

renunció a la solución en la que se avanzaba a través de la seguridad democrática, la desarticulación terrorista con castigo a los mayores delincuentes ...

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 06-02-2017 à 23:21:52 (S | E)
Bonsoir espagnol234

En espagnol, l'accentuation des mots n'est pas facultative ; c'est un élément essentiel de la langue. Pensez-y... même et surtout à l'écrit !

Voici l'extrait de l'article que vous avez mal recopié et qui de ce fait était difficilement compréhensible ; andre40 a su voir les erreurs :

El Gobierno de Colombia renunció a la solución en la cual se avanzaba a través de la seguridad democrática, la desarticulación terrorista con castigo a los mayores delincuentes y soluciones sociales para los integrantes rasos, que incluía políticas eficaces de mejoramiento social y simultánea promoción de la inversión y el crecimiento económico.


Bonne soirée





Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 07-02-2017 à 02:47:21 (S | E)
Oui désolé pour les accents, vous avez raison.

mais pourriez vous m'aider à traduire le passage ? signifie il bien :

aujourd'hui le gouvernement de Colombie renonce a la solution consistant à avancer par l intermédiaire de la sécurité democratique

?

"en la que" peut se traduire par consistant en ?

merci d'avance



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 07-02-2017 à 11:16:36 (S | E)
Bonjour espagnol234
'...el Gobierno de Colombia renunció a la solución en la cual se avanzaba a través de la seguridad democrática,
mais pourriez vous m'aider à traduire le passage ? signifie-t- il bien : pas vraiment ! 'en la cual = en la que' = dans laquelle = où.

'Ahora bien, el Gobierno de Colombia renunció... ' 'Ahora bien' : ainsi commence la phrase. ' Ahora bien' n'est ni 'ahora' ni 'hoy'!
(
aujourd'hui (traduire : 'ahora bien') le gouvernement de Colombie renonce(renunció : prétérit) aà la solution consistant à avancer par l intermédiaire de la sécurité démocratique Le sens de la phrase n'est pas rendu avec exactitude. Quel est le sujet de 'se avanzaba ' ? Merci d'écrire la phrase dans son intégralité.

Bonne journée



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 07-02-2017 à 18:16:46 (S | E)
exact! ahora bien = cependant.

en corrigeant cette erreur ma traduiction est correcte nan ?

merci à toi.

ps: pourrais tu m aider pour mes autres trads ?



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 07-02-2017 à 18:20:03 (S | E)
Bonsoir espagnol234

en corrigeant cette erreur ma traduiction traduction est correcte nan?

Comment savoir si votre phrase est correcte et si vous en avez compris le sens si vous nous ne nous la présentez pas corrigée... et surtout entière, car elle ne s'arrête pas à ' democrática'.

A bientôt !




Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 08-02-2017 à 00:05:59 (S | E)
En fait je me suis enmelé les pinceaux, je ne comprends pourquoi j'ai traduit par "aujourd'hui". ( je travail sur plusieurs phrases)

je ne comprends pas non plus du coup pourquoi tu me parles de ahora bien qui n'est pas dans la phrase de départ ?

ma question initiale était de comprendre cette phrase :

"el Gobierno de Colombia renunció a la solución en la cual se avanzaba a través de la seguridad democrática"

que je traduirais par

le gouvernement de colombie a renoncé à la solution qui consistait en ( dans laquelle) en l'avancement de la securité démocratique

merci à toi



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 08-02-2017 à 01:02:40 (S | E)

Bonsoir espagnol1234

je ne comprends pas non plus du coup pourquoi tu me parles de ahora bien qui n'est pas dans la phrase de départ ? parce que cette locution se trouve dans l'extrait du texte que j'ai lu sur le net et qui n'est pas indispensable. En revanche, l'incohérence est dans ce que vous avez écrit en début de phrase : 'aujourd'hui', alors que les temps de la phrase sont au passé.

ma question initiale était de comprendre cette phrase : J'ai bien compris votre demande.

"el Gobierno de Colombia renunció a la solución en la cual se avanzaba a través de la seguridad democrática" la phrase s'arrête-t-elle là ??? Si oui, elle n'a aucun sens car son sujet se trouve plus loin.

que je traduirais par

le gouvernement de colombie(un nom propre mérite une majuscule) a renoncé à la solution qui consistait en ( dans laquelle) en l'avancement de la securité (il manque un accent)démocratique Incorrect. Où est le sujet de ' se avanzaba' ?

Bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 08-02-2017 à 01:44:34 (S | E)
ha ok je comprends mieux. je pense que le sujet de avanzaba était "el Gobierno" ou un "on" sous entendu.
peut on utiliser la 3 ieme personne sans sujet définit en espagnol ?

je reprends la phrase donc :

El Gobierno de Colombia renunció a la solución en la cual se avanzaba a través de la seguridad democrática, la desarticulación terrorista con castigo a los mayores delincuentes y soluciones sociales para los integrantes rasos, que incluía políticas eficaces de mejoramiento social y simultánea promoción de la inversión y el crecimiento económico.

je ne vois justement pas ou est le sujet de avanzaba... j'ai beau chercher autrement. un indice peut etre ?

merci pour vos réponses



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 08-02-2017 à 10:44:15 (S | E)
Bonjour espagnol1234


ha ok je comprends mieux. je pense que le sujet de avanzaba était "el Gobierno" ou un "on" sous entendu. mais 'on' n'est pas sous-entendu puisqu'il y a 'se'. 'Le Gouvernement colombien a renoncé à la solution dans laquelle s'annonçait / on annonçait( c'est un des sens de 'avanzar' : 'avanzar una noticia') à travers la sécurité démocratique, la désorganisation terroriste avec châtiment des plus grands délinquants et solutions sociales... '.
C'est un extrait de la déclaration de l'ex-président Uribe en réaction au programme développé par l'actuel gouvernement. Traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol et ici, en colombien.

Bonne journée :






Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 09-02-2017 à 22:48:42 (S | E)
merci beaucoup!
juste : pourquoi "on" ne peut pas être employé avec "se" ?

ex : se dice que = il se dit que, nn ?

-------------------
Modifié par espagnol1234 le 09-02-2017 22:49





Réponse : [Espagnol]Question de traduction de alienor64, postée le 09-02-2017 à 23:29:08 (S | E)
Bonsoir espagnol1234
juste : pourquoi "on" ne peut pas être employé avec "se" ?

ex : se dice que = il se dit que, nn ? ou : 'on dit que '. En français, soit vous choisissez la forme impersonnelle : 'il se dit que', soit celle avec le pronom 'on' et dans ce cas, vous n'employez pas 'se'.

Ai-je répondu à votre question ?

--- Je vous ai envoyé avant-hier un message privé ; auriez-vous l'amabilité de l'ouvrir et d'y répondre ? Merci d'avance.

Bonne soirée



Réponse : [Espagnol]Question de traduction de espagnol1234, postée le 11-02-2017 à 03:34:02 (S | E)
oui merci!

je ne l'avais pas vu désolé ! c est fait!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux