Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Emploi du préfixe: dis

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Emploi du préfixe: dis
Message de fiofio1 posté le 17-02-2016 à 22:22:15 (S | E | F)
Bonjour à tous !

Et si on essayait un autre préfixe verbal ? Par exemple : "dis". Ce préfixe a une valeur négative.
Par exemple : fare (faire) --> disfare (défaire), ubbidire (obéir) --> disubbidire (désobéir) etc.
Essayons de construire en italien trois phrases comportant un verbe, puis le même verbe avec le préfixe "dis". Puis, donnons la traduction française.
Exemple: Il proverbio dice che fare e disfare è tutto un lavorare. --> Le proverbe dit que faire et défaire c'est toujours travailler.

Difficulté de l'exercice :
Mes propositions de phrases fin février.

Bon courage ! A bientôt !




Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de olivia07, postée le 18-02-2016 à 08:51:19 (S | E)
Bonjour fiofio. Voilà mes phrases:

1-abituarsi- disabituarsi

A vostro parere, è più semplice abituarsi o disabiuarsi a qualcosa? Lascio a voi la scelta della risposta.
A votre avis, est-il plus facile de s'habituer ou de se déshabituer à quelque chose? Je vous laisse le choix de la réponse.

2-appannare- disappannare

Per disappannare un parabrezza appannato, basta riscaldare il vetro accendendo il riscaldamento della macchina.
Pour désembuer un pare brise embué, il suffit de réchauffer le verre en allumant le chauffage de la voiture.

3-piacere- dispiacere

Margherita, una soprano stonatissima, emetteva suoni che dispiacevano terribilmente all'orecchio. Però inconsapevole della sua mancanza di doti, si dedicava al piacere del canto.
Marguerite, une soprano qui chantait totalement faux, émettait des sons qui déplaisaient horriblement à l'oreille. Cependant, inconsciente de son manque de dons, elle s'adonnait au plaisir du chant.



Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de rita12, postée le 18-02-2016 à 15:23:53 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,


Le molecole della vita si aggregano alla nascita et si disaggregano al paradiso.
Les molécules de la vie s'agrègent à la naissance et se désagrègent au paradis.


Il fiore abbellisce durante la fioritura e disabbellisce quando appassisce.
La fleur embellit pendant la floraison et enlaidit quand elle flétrit


Uno dei comandamenti raccomanda di Onorare il padre e la madre ma Caino li disonorò dal crimine.
Un des commandements recommande d'honorer le père et la mère mais Caïn les déshonora par le crime.

fiofio et






Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de nicole18, postée le 19-02-2016 à 18:28:55 (S | E)
Salve FIOFIO e tutti !

Ecco la mia proposta :

1/ GUSTARE e DISGUSTARE

Ho provato a gustare questo vino ma era così schifoso che mi ha disgustata !
J'ai essayé de goûter ce vin mais il était tellement mauvais qu'il m'a écœuré !

2/ UNIRE e DISUNIRE

Per settimane , Fabius il ministro degli Esteri ha cercato ad unire gli sforzi di tutti i paesi durante la COP 21 ma alcuni Stati Americani hanno già disunito tale obiettivo.
Pendant des semaines , Fabius notre ministre des Affaires Etrangères a cherché à unir tous les pays pendant la COP21 mais certains Etats Américains ont fait volé en éclat cet objectif.

3/ CONOSCERE e DISCONOSCERE

La Grecia conosce problemi di natura finanziaria e deve confrontarsi ai flussi migratori però l'EU disconosce questa realtà.
La Grèce connaît des problèmes financiers et doit assumer les flux de migrants , cependant l'Union Européenne nie cette réalité.



Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de jod47, postée le 19-02-2016 à 18:34:11 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Cucù fiofio e grazie !Ecco le mie frasi...
Coucou fiofio et merci! Voici ,mes phrases..

Beatrice sta abbigliandosi per la ceremonia..= Béatrice est en train de s'habiller pour la cérémonie.
Finita la ceremonia, Beatrice si è disabbigliata e ha indossato jeans e giubbino di jeans !Finie la cérémonie,Béatrice s'est déshabillée et s'est vêtue de jeans et blouson en jeans.

Come mai fidarsi di una persona che oggi dice una cosa e domani la disdice!? Comment se fier d' à une personne qui aujourd'hui dit une chose et demain s'en dédit?

Il Consiglio communale ha approvato all'unanimità il progetto del sindaco.= Le Conseil municipal a approuvé à l'unanimité le projet du maire.
Te l'ho già detto :non sono d'accordo e disapprovo quest'idea di un lancio con il paracadute!= Je te l'ai déjà dit: je ne suis pas d'accord et désapprouve cette idée de sauter en parachute!




Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de fiofio1, postée le 22-02-2016 à 15:12:15 (S | E)
Bonjour mesdames!

Eh, oui, rares sont les hommes qui participent aux exercices que je propose sur le forum : pourquoi ? ...
Mais bravo à celles qui ont participé à l'exercice sur le préfixe "dis."
- Je ne vois aucune faute dans les phrases d'olivia
Les autres, vous n'avez peut-être pas relu votre travail avec toute l'attention nécessaire.
-rita, au lieu de "mentre la fioritura", il vaut mieux mettre "durante la fioritura."
-nicole, "il m'a écoeuré" devient "il m'a écoeurée" au féminin.
-jod, se fier d'une personne se disait encore il y a trois cents ans, mais aujourd'hui on dit : se fier à une personne ...
et puis, à mon avis, quand on écrit en français "e demain", il y a une erreur quelque part : si personne ne la trouve, je vous aiderai !

Allez ! Gardons le sourire !




Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de rita12, postée le 22-02-2016 à 21:01:35 (S | E)
de m'avoir lue fiofio.




Réponse: [Italien]Emploi du préfixe: dis de fiofio1, postée le 29-02-2016 à 15:28:44 (S | E)
Bonjour!

Le temps passe bien vite, février est déjà terminé... Nous n'y pouvons rien...

Mais je n'ai pas oublié que je dois vous proposer à mon tour l'emploi de verbes commençant par le préfixe "dis".

1. La molla si tende e si distende. --> Le ressort se tend et se détend.
2. Possiamo provare sentimenti diversi, e a volte dissimularli o simulare di provarne...
--> Nous pouvons éprouver des sentiments variés et parfois les cacher ou bien feindre d'en éprouver.
3. La primavera veste gli alberi di foglie e il vento autunnale disveste i rami.
--> Le printemps revêt les arbres de feuilles nouvelles et le vent d'automne dénude les branches.

Bravo pour votre participation. A bientôt!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux