Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Apparition de nombres

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Apparition de nombres
Message de fiofio1 posté le 18-05-2016 à 20:47:29 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Cette fois-ci, je vous propose quatre expressions françaises à traduire en italien. Mais dans la traduction italienne doivent apparaître un ou deux nombres.
Ensuite, vous sélectionnez à votre gré deux expressions sur quatre et vous construisez une phrase en français et en italien avec chacune des deux expressions que vous avez choisies.

-1- Un malheur n'arrive jamais seul. --> en italien --> ...
-2- Un spectacle nul/ennuyeux. --> en italien --> ...
-3- Très souvent/sans cesse ... --> en italien --> ...
-4- Crier quelque chose sur tous les toits. --> en italien --> ...

Difficulté
Mes quatre traductions et mes deux phrases le 31 mai.

Bon courage! A bientôt !



Réponse : [Italien]Apparition de nombres de rita12, postée le 20-05-2016 à 12:42:36 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,

Ciao fiofio, voici ma participation j'espère ne pas être à coté du sujet.


1 -Povera Ninetta non solo sei tormentata dal mal di denti e come le disgrazie non vengono mai sole ma a tre per tre, sei caduta e ti sei rotta la gamba.
2 -Sono venuta a vederti per distrarti e mi stai offrendo uno spettacolo che non vale un soldo. Cosa posso fare per farti sorridere?
3-Spesso penso a te e non sapevo che da domenica tu soffrisse senza sosta un martirio nella bocca e alla gamba.
4 – Te lo prometto, non andrò a gridare ai quattro venti che ti sei nutrita di leccornie e sei ingrassata.

3a – Souvent je pense à toi et je ne savais pas que depuis dimanche tu souffres dans la bouche et à la jambe.
4a - Je te promets que je n'irai pas crier sur les toits que tu t'es nourrie de gourmandise et que tu as grossi.




Réponse : [Italien]Apparition de nombres de olivia07, postée le 20-05-2016 à 14:25:13 (S | E)
Bonjour fiofio,

Voilà mes propositions:

-1- Un malheur n'arrive jamais seul: Le disgrazie vengono sempre a tre per volta.(Le disgrazie non vengono mai da sole)
-2- Un spectacle nul/ennuyeux: uno spettacolo che non vale uno zero. (un ficco secco; un chiodo)
-3- Très souvent (sans cesse) : ogni due per tre (frequentemente, molto spesso)
-4- Crier quelque chose sur tous les toits: gridare (strombazzare) ai quattro venti. (crier, claironner)

Anche se litighiamo ogni due per tre, non riesco a lasciarti. (Même si nous nous disputons très souvent, je n'arrive pas à te quitter)

Secondo me, l'ultimo film che sono andata a vedere non vale uno zero. Tuttavia fa parte dei film in concorso al Festival di Cannes. (Le dernier film que je suis allée voir, à mon avis, ne vaut pas grand chose. Cependant, il fait partie des films en concours au Festival de Cannes).

Ma come posso fidarmi di te? Stai sempre strombazzando ai quattro venti i segreti di tutti. (Mais comment puis-je te faire confiance? Tu claironnes toujours aux 4 vents les secrets de tous)

Una persona superstiziosa pensa che le disgrazie vengono sempre a tre per volta e ripete sempre "non c'è due senza tre". (Une personne superstitieuse pense qu'un malheur n'arrive jamais seul et elle répète toujours: "Jamais 2 sans 3")



Réponse : [Italien]Apparition de nombres de jod47, postée le 20-05-2016 à 16:50:09 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Tocca a me!!!Grazie fiofio !
A mon tour, merci cher fiofio!

Un malheur n'arrive jamais seul...> Le disgrazie vengono sempre a tre per volta.
- Per favore,Serafina,non toccare questo vaso di porcellana, hai già rotto un portacenere di cristallo e rovesciato il bicchiere sul tavolino incerato e siccome le disgrazie vengono sempre a tre per volta...Basta così per oggi!> -S'il te plaît Séraphine ne touche pas ce vase en porcelaine, tu as déjà cassé un cendrier en cristal et renversé le verre sur la petite table encaustiquée et comme un malheur ne vient jamais seul...Pour aujourd'hui ça suffit comme ça!

Un spectacle nul, ennuyeux ...> Uno spettacolo di due palle.
Ma perché ho accettato di accompagnarti a questo spettacolo di due palle, non vale un fico secco!> Mais pourquoi ai-je accepté de t'accompagner à ce spectacle ennuyeux, il ne vaut pas un clou!

Très souvent ...> Ogni due per tre.
Non posso fare a meno di lui e lo chiamo ogni due per tre...> Je ne peux pas me passer de lui et je l'appelle très souvent.

Crier sur tous les toits...> Gridare ai quattro venti.
Sei tu ad avere gridato ai quattro venti le mie cose? D'ora in poi non voglio più vederti!C'est toi qui a crié sur tous les toits mes petits secrets? Dorénavant je ne veux plus te voir!



Réponse : [Italien]Apparition de nombres de nicole18, postée le 22-05-2016 à 11:37:27 (S | E)
Bonjour à tous ! et merci a Fiofio !

voici ma contribution :

1- Un malheur n'arrive jamais seul. " Le disgrazie ( i guai) vengono sempre a tre per volte".
mais aussi " i guai non arrivano mai da soli "

-2- Un spectacle nul/ennuyeux. " Uno spettacolo che non vale uno zero "

-3- Très souvent/sans cesse ."Ogni due per tre".

-4- Crier quelque chose sur tous les toits. "Gridare qualcosa ai quattro venti ".

mes deux phrases :

- "Piantala ! Ti ho detto di non gridare ai quattro venti che il nostro vicino di casa picchiava sua moglie da parecchio! È solo un pettegolezzo !"
"Ca suffit ! je t'ai dit de ne pas crier sur tous les toits que notre voisin frappait sa femme depuis longtemps ! C'est juste un cancan !"

- Gli attori che recitavano nella commedia che ho visto poco fa non dovevano essere in gamba , mi pare ! Era uno spettacolo che non valeva uno zero !
Les acteurs qui jouaient dans la comédie que j'ai vu récemment ne devaient pas être en forme , il me semble ! C'était un spectacle nul !



Réponse : [Italien]Apparition de nombres de fiofio1, postée le 31-05-2016 à 18:24:04 (S | E)
Bonjour à tous!

Merci pour vos sympathiques participations. Vous vous en êtes toutes très bien tirées!
Je remarque que :
- chocolatcitron a retiré ses phrases et ne les a pas remplacées : pourquoi ? C'est dommage.
- rita a parlé de "se nourrir de gourmandise", je pense qu'il vaut mieux dire : se nourrir de friandises...

Voici mes traductions :

- Un malheur n'arrive jamais seul. --> Le disgrazie vengono sempre a tre per volte.
- Spectacle nul, ennuyeux... --> Spettacolo di due palle....
- Très souvent, sans cesse... --> Ogni due per tre....
- Crier quelque chose sur tous les toits... --> Gridare qualcosa ai quattro venti....
Voici deux phrases:
- Che bell'amore!... Ogni due per tre si dicono che si amano! --> Quel bel amour ! ... Ils se disent sans cesse qu'ils s'aiment !
- Giacché le disgrazie vengono sempre a tre per volte, me ne vado subito a letto : vedremo! --> Puisqu'un malheur n'arrive jamais seul, je vais me coucher tout de suite : on verra bien !

Eh, oui, pour faire des progrès, il faut des années. Nous en savons quelque chose, nous qui ne nous décourageons jamais!
A bientôt!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux