Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction d'évaluation formative (1)



<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction d'évaluation formative


Message de andre59w posté le 12-09-2008 à 10:08:34 (S | E | F)

bonjour!

Je cherche à traduire en anglais courant: évaluation formative

Il s'agit d'un test où l'on replace les intervenants en simulation le plus proche possible de la réalité dans lequel l'apprenant découvre par lui-même les problèmes avant que l'on ne lui donne les réponses afin de pouvoir évaluer le problème.

J'avais pensé à shaping test, shaping evaluation... Je serai heureux d'avoir votre avis.

J'aurai également voulu connaître votre traduction concernant
" Approche par compétence" j'avais pensé à Approach by skill, discovery approach...

Merci par avance pour votre aide André


Réponse: Traduction d'évaluation formative de laure95, postée le 12-09-2008 à 13:43:39 (S | E)
Bonjour,
Pour "évaluation formative", je te propose: formative assessment, mais je ne suis pas sure.
je mettrai peut-être aussi approach by skill or abilities.
Appel aux autres membres!


Réponse: Traduction d'évaluation formative de alili, postée le 12-09-2008 à 16:01:39 (S | E)
"Formative evaluation" et "formative assessment" sont utilisés en anglais dans le cadre pédagogique (respectivement 558 000 et 810 000 résultats sur Google, dont cette page :
Lien Internet
).
Je vous laisse voir si cela correspond exactement à la même démarche, je ne m'y connais pas tellement...
Pour ce genre de termes, il est toujours utile de faire une recherche sur le Web canadien (ajouter "site:.ca", sans les guillemets, à une recherche Google) ; beaucoup de pages officielles sont disponibles à la fois en anglais et en français. Bien sûr, les termes français sont parfois un peu "québec-isés", mais cela donne très souvent des pistes très précieuses pour trouver le mot juste (c'est une traductrice qui parle !)

Et pour "approche par compétence", je dirais spontanément "competence-based approach", mais sans garantie, car je ne sais pas au juste ce qu'est l'approche par compétence. "Competency-based approach" existe également.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux