Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Help traduction!

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Help traduction!
Message de bubble2a posté le 28-11-2009 à 13:45:20 (S | E | F)

Bonjour tout le monde!

Je dois traduire un texte, mais j'ai peur de ne pas avoir bien traduit ou d'avoir fait des contre-sens. Pouvez-vous me dire si mes phrases sont correctes?

"But I rather chose to relate plain matter of fact" : Mais j'ai plutôt choisi en fait de raconter simplement.

"Therefore my acquaintance were pleased to think my endeavours..." : c'est pourquoi depuis que mon ami eu le plaisir de penser que mes tentatives..

"Neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it" : En fait je ne peux le faire même sous la moindre tentation.

Merci davance !


Réponse: Help traduction! de bubble2a, postée le 28-11-2009 à 19:19:10 (S | E)
N'y a t-il vraiment personne pour m'aider?


Réponse: Help traduction! de bubulle97, postée le 28-11-2009 à 20:22:54 (S | E)
But I rather chose to relate plain matter of fact = Mais j'ai plutôt choisi de raconter la matière ordinaire de fait


Réponse: Help traduction! de gerondif, postée le 28-11-2009 à 23:28:57 (S | E)
Bonsoir,

Avez vous traduit de l'anglais au français ? il y a des erreurs dans les deux langues !! allons-y de l'anglais au français:

"But I rather chose to relate plain matter of factLY" : Mais j'ai plutôt choisi en fait de raconter simplement./ mais j'ai plutôt choisi de raconter de façon très terre à terre, très prosaïque.

"Therefore my acquaintanceS were pleased to think my endeavours..." : c'est pourquoi depuis que mon ami eu le plaisir de penser que mes tentatives/ Par conséquent, mes connaissances (pluriel avec were) furent contentes de penser que mes tentatives, mes efforts...

"Neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it" :
Je ne pourrai à vrai dire jamais non plus être soumis à(céder à) la moindre tentation de varier sur celà, de revenir sur ce que j'ai dit, de diverger.





Réponse: Help traduction! de bubble2a, postée le 29-11-2009 à 10:11:27 (S | E)
Merci beaucoup!
Oui le texte en anglais est bien écrit comme cela, c'est peut-être pour cela que j'ai eu peur de mal comprendre.
En tout cas merci beaucoup!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux