Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
Les relatifs et leur emploi.
Message de steeve34 posté le 22-01-2006 à 09:28:56 (S | E | F | I)
Hi, folks !
L'emploi des relatifs est la cause de bien des tourments.........
Mais je pense que vous parviendrez à trouver la bonne réponse.
Catégorie:


Correction:Jeudi 26 janvier 2006
But de l'exercice:Transposer en anglais le texte ci- dessous.
Ce paragraphe est extrait d'un commentaire fait par un journaliste sur un livre récemment paru (à ne pas traduire)
Bien sûr, personne n'aime les hommes politiques qui disent des mensonges trop évidents, on aimerait des hommes politiques dont on puisse croire les promesses. Les faits dont traite le livre sont de notoriété publique, mais il y en a beaucoup dont le public ne se souvient pas. Tout ce que l'auteur affirme a été vérifié, c'est un livre auquel on peut se fier.
Message de steeve34 posté le 22-01-2006 à 09:28:56 (S | E | F | I)
Hi, folks !
L'emploi des relatifs est la cause de bien des tourments.........
Mais je pense que vous parviendrez à trouver la bonne réponse.
Catégorie:



Correction:Jeudi 26 janvier 2006
But de l'exercice:Transposer en anglais le texte ci- dessous.
Ce paragraphe est extrait d'un commentaire fait par un journaliste sur un livre récemment paru (à ne pas traduire)
Bien sûr, personne n'aime les hommes politiques qui disent des mensonges trop évidents, on aimerait des hommes politiques dont on puisse croire les promesses. Les faits dont traite le livre sont de notoriété publique, mais il y en a beaucoup dont le public ne se souvient pas. Tout ce que l'auteur affirme a été vérifié, c'est un livre auquel on peut se fier.
Réponse: Les relatifs et leur emploi. de maya13, postée le 22-01-2006 à 17:00:26 (S | E)
hello Steeve,
Of course nobody likes politicians who tell obvious lies. We'd like politicians whose promises we could believe. The facts the book deals with are common knowledge but a lot of them the public don't remember. All the author writes has been checked, this is a book you can rely on.
Réponse: Les relatifs et leur emploi. de bridg, postée le 22-01-2006 à 17:50:11 (S | E)

Je me suis amusée à le faire 2 fois, la seconde sans les pronoms relatifs qui alourdissent et que je déteste

Of course, nobody likes the politicians who tell too evident lies; we would like politicians whose promises can be believed. The facts which the book talks about are generally known, but there are many of them which people don't remember. All that the author asserts was verified, it's a book which can be relied on.
Of course, nobody likes the politicians telling too evident lies; we would like politicians whose promises can be believed. The facts related in the book are generally known, but many of them are forgotten by people. All that the author asserts was verified, this book can be relied on.
Réponse: Les relatifs et leur emploi. de steeve34, postée le 26-01-2006 à 10:34:37 (S | E)
Hello Bridg, Hello maya,
Voici la version que je propose,
Of course, nobody likes politicians who tell excessively obvious lies; one would like politicians whose promises could be believed in. The facts the book deals with are often common knowledge, but there are many the public doesn't remember.
Everything the author claims has been checked: it is a book that can be relied on.
Commentaires:
Dans la première phrase," Of course............obvious lies." il n'y a pas d'article devant "politicians";c'est un nom générique qui de plus est au pluriel.
On peut employer "too" devant "obvious", mais "too" a plutôt un sens quantitatif.
Pour renforcer l'idée d' évidence j'ai mis "excessively".
Dans la deuxième phrase,"On aimerait.............. promesses", "on" se traduit par "one", en effet on emploie le pronom indéfini "one" quand il s'agit de vérités pouvant s'appliquer à tout le monde, d'expression proverbiales, d'adages.
ex: One can always find time for reading.
One never can tell, can one ?.......On ne sait jamais, n'est-ce pas ?
Croire EN se traduit en anglais par to believe IN , préposition que vous ne devez pas omettre dans la traduction.
1-Whose promises we could believe, vous avez opté pour la forme active c'est bien
mais il manque IN la bonne traduction est:
"One would like politicians, in whose promises one could believe"
2- Whose promises can be believed,vous avez opté pour la forme passive c'est bien aussi mais il manque toujours IN et can ne convient pas. Le subjonctif "puisse" se traduit par could.
la bonne traduction est:
"Whose promises could be believed in"
Dans la troisième phrase maya a correctement traduit l'ensemble
Il faut remarquer ici que public peut s'employer avec un verbe au singulier ou au pluriel
Quant à bridg il faut revoir l'emploi des relatifs compléments
ex: le livre que j'ai acheté hier.Le relatif que est un relatif complément.J'ai acheté QUOI ? le livre. En anglais les relatifs compléments sont sous-entendus.
la traduction est: The book I bought yesterday.
Which est un relatif sujet, il ne peut pas être employé dans cette phrase.
ATTENTION !
En français on dit se souvenir de quelquechose (verbe intransitif).En anglais on dit to remember sth (verbe transitif)
Dans la dernière phrase vous avez traduit "tout" par ALL.
Je voudrais faire une remarque à ce sujet.
All est un des quantificateurs les plus employés de l'anglais.
L'idée vehiculée par all est toujours celle de la totalité.
Whole peut exprimer l'idée de totalité et plus précisément d'intégralité.
Every est associé à thing afin de désigner un groupe de choses.
Everything I said was true. Tell me everything
On emploie plutôt everything quand on peut dire toutes les choses ou que tout a un sens RESTRICTIF. Ici l'auteur ne raconte que ce qu'il sait pas autre chose.
J'ai employé "to claim" car l'auteur "revendique" ce qu'il a écrit, ce qu'il prétend connaître sur le sujet.
La dernière phrase est correctement traduite (Bridg "première version" mais il est préférable de mettre that à la place de which)
Je vous suggère encore d'autres propositions:
A book you can rely on.
A book that can be relied on; notez que THAT est obligatoire ici car il est en position de SUJET.
et dans un style soutenu
A book one can rely on
a book on which one can rely on
Permettez-moi de manifester ma surprise.
Vous avez toutes les deux employé rely avec la préposition ON alors pourquoi avoir oublié IN avec believe ?
Je crois avoir tout dit.
See you soon.
Réponse: Les relatifs et leur emploi. de maya13, postée le 27-01-2006 à 14:15:50 (S | E)
merci beaucoup Steeve pour ta correction. Je m'en veux à mort parce que j'ai écit "believe IN" dans mon brouillon.. See you