Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
conseils de traduction CV
Message de marco46 posté le 21-03-2005 à 11:21:02 (S | E | F | I)
Bonjour a tous !
Avant tout, je me présente, puisque je suis nouveau sur ce forum ! JH 23 ans, figeac ! voili voila !
Je suis en train d'essayer de traduire mon CV en anglais et j'aurais souhaité avoir votre avis sur deux phrases :
1- pour traduire : "chargé de l'amélioration en continu des performances des affaires".
Que pensez vous de: " in charge of the continuous improvement of the affairs’ performances. "
2- pour traduire : "en charge du developpement de la chaîne d'assemblage des ailes du FALCON 7X"
Que pensez vous de : " In charge of the development of the FALCON's 7X wings assembly lines".
Et enfin, pourrait-on écrire: "In charge of the the FALCON's 7X wings assembly lines development".
Merci d'avance,
And have a nice day !
Marco
-------------------
Edité par bridg le 21-03-2005 15:09
CV= Divers
Message de marco46 posté le 21-03-2005 à 11:21:02 (S | E | F | I)
Bonjour a tous !
Avant tout, je me présente, puisque je suis nouveau sur ce forum ! JH 23 ans, figeac ! voili voila !
Je suis en train d'essayer de traduire mon CV en anglais et j'aurais souhaité avoir votre avis sur deux phrases :
1- pour traduire : "chargé de l'amélioration en continu des performances des affaires".
Que pensez vous de: " in charge of the continuous improvement of the affairs’ performances. "
2- pour traduire : "en charge du developpement de la chaîne d'assemblage des ailes du FALCON 7X"
Que pensez vous de : " In charge of the development of the FALCON's 7X wings assembly lines".
Et enfin, pourrait-on écrire: "In charge of the the FALCON's 7X wings assembly lines development".
Merci d'avance,
And have a nice day !
Marco
-------------------
Edité par bridg le 21-03-2005 15:09
CV= Divers
Réponse: conseils de traduction de mrsanne, postée le 21-03-2005 à 11:46:32 (S | E)
Hello Marco,
I suggest: 1. In charge of the continuous improvement of the business' performances.
2. In charge of the Falcon's.....assembly lines development.
Good luck with your CV.
Have a nice day.
Réponse: conseils de traduction de marco46, postée le 21-03-2005 à 15:18:55 (S | E)
Oula !
Un doute m'anime !

Ne doit-on pas mettre un " 's " que pour les possesseurs animés et " of " pour les posseurs inanimés ???
c'est à dire:
- peter's cat (peter est un etre animé),
- the performances of the business ( business étant inanimé)
ainsi, the business' performances ne serait pas très british !
Where is the right way ? I'm lost ! :o)
merci
Marco
Réponse: conseils de traduction CV de serena, postée le 21-03-2005 à 19:13:17 (S | E)
Bonjour marco,
On utilise "-'s"
- pour les personnes ou les animaux.
- avec les expressions temporelles.
- pour les désignations de lieux.
Pour les choses et les idées... on utilise "of the".
Pour une organisation, on peut utiliser "-'s" ou " of the".
- The government's decision or the decision of the government
Ici, "business" est un nom abstrait, une idée. Je dirais alors:
- the performances of
- Business performances ( sans le "'s")
Et ceci reviendrait à en faire un nom composé qui est très employé dans l'anglais américain.
A moins qu'un américain ne me contredise.

Réponse: conseils de traduction CV de serena, postée le 21-03-2005 à 19:35:06 (S | E)
J'avais oublié tes phrases, sorry.
Je te propose:
- In charge of the continuous improvement of business performances.
- In charge of the development of the FALCON 7X's wings assembly lines".
Pour ta 2e proposition de la phrase 2 qui n'est pas fausse, mieux vaut employer deux fois "of the" pour la clarté de la phrase.
Réponse: conseils de traduction CV de marco46, postée le 21-03-2005 à 21:58:12 (S | E)
Thanks both serena and mrsanne !
je profite de l'occasion aussi pour dire, comme ça, en l'air, qu'après quelques heures à naviguer sur ce site...je le trouve super bien ! tout y est pour moi qui regardait trop par la fenêtre pendant mes cours d'anglais !!!

Merci également au Webmaster "inconnu", donc !
See you soon !
-------------------
Edité par bridg le 21-03-2005 22:00